2 Coríntios 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulu saitamana ana kada ne noni kulu ka mae, boroi ma God kai kwatea noni falu ki fua kulu fua tolae 'i langi. Sulia ana kada ne, na noni kulu dia lume ki laona molagali, ne kera kai ogea laugo. Boroi ma kulu kai to laona noni ru ki ne God ka saungainia 'i langi. Ma na noni ru falu kulu dia lume ne toto firi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ana kada ne, kulu ka doria 'asiana lekalae fasia molagali ne, fua ne God kai kwatea na noni falu fua kulu ne to 'i langi.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Sulia kada kulu kai to ana noni ru falu suina, anoa kulu nao si dia wane ne dadara.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Aia, ma ana kada kulu to laona molagali ne ana noni kulu ne kai mae, kulu angi sulia 'afitaie ki dao to'okulu. Ma kulu si doria go lekalae fasia noni ru nai, boroi ma kulu doria tolae ana noni ru falu 'i langi, fua na noni kulu ne saitamana mae, God kai talana ana noni ne abu fura ki ma ka toto firi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Aia, God ka sasi akau na akulu fua ne nia kai fuli 'urinai. Ma nia ka kwatea laugo na Anoeru Abu ka fatainia ne God kai sasi mamana 'urinai fua kulu.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nia ne kulu nao si mau ana ta ru. Ma kulu ka saitamana kada kulu to 'ua ana noni kulu 'i laona molagali, nao kulu si to 'ua fainia na 'Aofia 'i langi.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Maurilakulu nia maurie ana famamanae, ma nia nao lau maurie ana ru ne kulu saitamana adalae to'ona ki.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ma kulu si mau ana maee. Sulia kulu doria 'asiana lekalae kau fasia noni ru ne ki laona molagali, fua kulu kai to ana fere mamana kulu 'i langi fainia na 'Aofia.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Aia, sui boroi 'ana kulu ka to 'ua laona molagali ne naoma kulu ka to 'i langi, na kwaidorie kulu ne baita ka tasa na fua kulu kai faeelea na 'Aofia.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ma kulu tafau go, kulu kai uu 'i nao ana sa Jesus Christ, fua ne nia kai ketoa raoe kulu ki. Ma nia kai kwatea kwaiarae ki fuana te te wane akulu ne rao lea fuana 'i laona molagali ne. Ma nao nia si kwatea kwaiarae ki fua te te wane ne raolana ta'a laona molagali ne.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kalu fuusi baita ana na 'Aofia, nia ne kalu ka sasi 'uria 'adomilana wane ki fua ne kera ka famamana. God saitamana ne kalu fata mamana, ma nau ku doria mulu kai saitamana ru nai laugo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ma na fatalaku nai, nao lau fua ne nau doria fata lealae suli kalu fua mulu. Boroi ma kalu doria mulu kai fuusi baita ana raoe 'o'olo kalu, fua ne mulu kai bobola fainia lulana wane ki ne kera fuusi baita ana ru ne wane ki ada ga 'ada ana maada ma nao lau ana ru laona mango.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tani wane ki kwaisae kalu oewanea. Aia, kera fata 'urinai sulia kalu rao nikila fua God. Ma ka mamana 'asiana, kalu nao si oewanea, ma nia ne sasia ma kalu ka bobola fuana raoe nikila fua mulu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kalu rao nikila, sulia kalu saitamana sa Jesus Christ ne kwaimani amalu. Kalu saitamana laugo ne taifilia sa Jesus Christ go ne mae talana wane ki tafau, ma ka dia wane ki tafau kera mae na fainia.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nia mae fua ka famauria wane ki tafau. Nia mae fua ne wane ne kera too ana maurie falu, nao si to ga 'ada fuana sasilana kwaidorie kera ki, boroi ma na kwaidorie sa Jesus Christ, ne nia mae ma ka tatae laugo fuana famaurilada.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nia ne, na manatalae kulu sulia ta wane nao si dia lau na manatalae wane ana molagali ne. Ma sui boroi 'ana kada be sui ne na manatalae kulu ki 'urinai sulia kulu manata garo sae sa Jesus Christ nia ta wane ga 'ana. Boroi ma ana kada ne, kulu saitamana nia nao lau ta wane 'o'oni ga 'ana.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ma dia ta wane famamana ana sa Jesus Christ, nia na wane falu na. Ru 'ua ki suina, ma ru falu ki ka dao na mai.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 God sasia ru nai ki tafau go sulia sa Jesus Christ. Nia ka tala kulu fasia na malimaelae 'uria wane kwaimani nia ki. Ma nia ka kwatea raoe fua malu ana na talalana wane ki, fua ne kera ka alua na wane kwaimani nia ki.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Na ru ne kalu farongo na ana ne God kwatea wane ki tafau kera ka kwaimani fainia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka manataluge ana abulo ta'alae kera ki. Ma nia ka kwatea na raoe fua malu fua kalu ka 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia God ne talana wane ki 'uria na wane kwaimani nia ki.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nia ne, kalu na wane fuana saelana na fatae sa Jesus Christ ki. Ma ana kada kalu ka 'ainitalo ana, nia dia God 'ana talana ne fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kalu amasi kamulu fua mulu kai alamatainia God kai rokisi kamulu fasia na malimaee fua ne mulu kai alua na wane kwaimani nia ki.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Sui boroi 'ana sa Jesus Christ ka nao ta ta'alae ana, God kwatea ma nia ka ngalia na abulo ta'alae kulu ki, fua God ka fa'o'olosi kulu dia ne nia 'o'olo laugo sulia famamanae kulu ani nia.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.