2 Coríntios 5
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC
1 Kulu saitamana ana kada ne noni kulu ka mae, boroi ma God kai kwatea noni falu ki fua kulu fua tolae 'i langi. Sulia ana kada ne, na noni kulu dia lume ki laona molagali, ne kera kai ogea laugo. Boroi ma kulu kai to laona noni ru ki ne God ka saungainia 'i langi. Ma na noni ru falu kulu dia lume ne toto firi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ana kada ne, kulu ka doria 'asiana lekalae fasia molagali ne, fua ne God kai kwatea na noni falu fua kulu ne to 'i langi.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Sulia kada kulu kai to ana noni ru falu suina, anoa kulu nao si dia wane ne dadara.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aia, ma ana kada kulu to laona molagali ne ana noni kulu ne kai mae, kulu angi sulia 'afitaie ki dao to'okulu. Ma kulu si doria go lekalae fasia noni ru nai, boroi ma kulu doria tolae ana noni ru falu 'i langi, fua na noni kulu ne saitamana mae, God kai talana ana noni ne abu fura ki ma ka toto firi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aia, God ka sasi akau na akulu fua ne nia kai fuli 'urinai. Ma nia ka kwatea laugo na Anoeru Abu ka fatainia ne God kai sasi mamana 'urinai fua kulu.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Nia ne kulu nao si mau ana ta ru. Ma kulu ka saitamana kada kulu to 'ua ana noni kulu 'i laona molagali, nao kulu si to 'ua fainia na 'Aofia 'i langi.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Maurilakulu nia maurie ana famamanae, ma nia nao lau maurie ana ru ne kulu saitamana adalae to'ona ki.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ma kulu si mau ana maee. Sulia kulu doria 'asiana lekalae kau fasia noni ru ne ki laona molagali, fua kulu kai to ana fere mamana kulu 'i langi fainia na 'Aofia.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Aia, sui boroi 'ana kulu ka to 'ua laona molagali ne naoma kulu ka to 'i langi, na kwaidorie kulu ne baita ka tasa na fua kulu kai faeelea na 'Aofia.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ma kulu tafau go, kulu kai uu 'i nao ana sa Jesus Christ, fua ne nia kai ketoa raoe kulu ki. Ma nia kai kwatea kwaiarae ki fuana te te wane akulu ne rao lea fuana 'i laona molagali ne. Ma nao nia si kwatea kwaiarae ki fua te te wane ne raolana ta'a laona molagali ne.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Kalu fuusi baita ana na 'Aofia, nia ne kalu ka sasi 'uria 'adomilana wane ki fua ne kera ka famamana. God saitamana ne kalu fata mamana, ma nau ku doria mulu kai saitamana ru nai laugo.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Ma na fatalaku nai, nao lau fua ne nau doria fata lealae suli kalu fua mulu. Boroi ma kalu doria mulu kai fuusi baita ana raoe 'o'olo kalu, fua ne mulu kai bobola fainia lulana wane ki ne kera fuusi baita ana ru ne wane ki ada ga 'ada ana maada ma nao lau ana ru laona mango.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tani wane ki kwaisae kalu oewanea. Aia, kera fata 'urinai sulia kalu rao nikila fua God. Ma ka mamana 'asiana, kalu nao si oewanea, ma nia ne sasia ma kalu ka bobola fuana raoe nikila fua mulu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kalu rao nikila, sulia kalu saitamana sa Jesus Christ ne kwaimani amalu. Kalu saitamana laugo ne taifilia sa Jesus Christ go ne mae talana wane ki tafau, ma ka dia wane ki tafau kera mae na fainia.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Nia mae fua ka famauria wane ki tafau. Nia mae fua ne wane ne kera too ana maurie falu, nao si to ga 'ada fuana sasilana kwaidorie kera ki, boroi ma na kwaidorie sa Jesus Christ, ne nia mae ma ka tatae laugo fuana famaurilada.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nia ne, na manatalae kulu sulia ta wane nao si dia lau na manatalae wane ana molagali ne. Ma sui boroi 'ana kada be sui ne na manatalae kulu ki 'urinai sulia kulu manata garo sae sa Jesus Christ nia ta wane ga 'ana. Boroi ma ana kada ne, kulu saitamana nia nao lau ta wane 'o'oni ga 'ana.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ma dia ta wane famamana ana sa Jesus Christ, nia na wane falu na. Ru 'ua ki suina, ma ru falu ki ka dao na mai.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God sasia ru nai ki tafau go sulia sa Jesus Christ. Nia ka tala kulu fasia na malimaelae 'uria wane kwaimani nia ki. Ma nia ka kwatea raoe fua malu ana na talalana wane ki, fua ne kera ka alua na wane kwaimani nia ki.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Na ru ne kalu farongo na ana ne God kwatea wane ki tafau kera ka kwaimani fainia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka manataluge ana abulo ta'alae kera ki. Ma nia ka kwatea na raoe fua malu fua kalu ka 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia God ne talana wane ki 'uria na wane kwaimani nia ki.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nia ne, kalu na wane fuana saelana na fatae sa Jesus Christ ki. Ma ana kada kalu ka 'ainitalo ana, nia dia God 'ana talana ne fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kalu amasi kamulu fua mulu kai alamatainia God kai rokisi kamulu fasia na malimaee fua ne mulu kai alua na wane kwaimani nia ki.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Sui boroi 'ana sa Jesus Christ ka nao ta ta'alae ana, God kwatea ma nia ka ngalia na abulo ta'alae kulu ki, fua God ka fa'o'olosi kulu dia ne nia 'o'olo laugo sulia famamanae kulu ani nia.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.