2 Coríntios 4
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ
1 Sulia na kwaimanataie God fua malu, nia ka eresi kalu 'uria sasilana na raoe nai ana 'ainitalolae. Nia ne, nao kalu si sui fasia 'ainitalolae.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Ma nao kalu si fulia abulolae agwa ta'a ki fainia ru ni fa'ekelae ki. Ma nao kalu si suke, ma nao kalu si talana na fatalana God. God saitamana ne kalu farongo ana ru mamana ki fua ne wane ki tafau kera ka famamana ana raoe kalu.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Dia na Farongoe Lea ne kalu 'ainitalo ana nia 'afitai fuana malingailana, tama nia 'afitai go fuana wane ne nao si ngalia na maurie firi.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Nao kera si famamana, sulia sa Saetan sufafia manatalada. Sa Saetan gwaungai fafia ru ta'a ana molagali ne. Nia lui kera fua ne nao kera si ada to'ona na madakwalae ne leka mai fasia na Farongoe Lea sulia na 'initoe sa Jesus Christ ne na nununa God.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Nao kalu si 'ainitalo amalu talamalu. Boroi ma kalu 'ainitalo ana sa Jesus Christ ne 'Aofia. Ma kalu ka saea kalu wane rao sa Jesus ne nia eresi kalu fuana 'adomilamulu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Ana kada God saungainia ru ki tafau, nia fata 'uri, “Alua madakwalae ka rara laona maerodo.” Ma nia ka famadakwala laugo na manatalakulu, fua ne kulu ka saitamana God 'initoa ne sa Jesus Christ fatainia.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Na madakwalae ma na nikilalae ne rara laona nonimalu ne ngwatautau, nia dia ta ru lea 'asiana ne God alua 'i laona ta bi ru ngwatautau. 'Urinai, wane ki tafau kera ka ada to'ona ne kalu too ana nikilalae baita fasia God, nao lau ru kalu talamalu.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ana kada 'oro kalu dao to'ona 'afitaie ki, ka 'urinai boroi 'ana, kalu si sui fasia na raoe kalu. Ma ana tani kada, kalu nao si saitamana te ne kai fuli fua malu, ka 'urinai boroi 'ana, kalu fito 'ua ana God.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Ma sui boroi 'ana kalu ka too ana malimae 'oro ki, God nao si luka amalu. Ma sui boroi 'ana malimae kalu kera 'ui amalu 'i ano, ma kalu tatae lau.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 — ausente —
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Nia ne, kera ka doria saungilamalu, sulia na raoe kalu. Ma kamulu ne, mulu ngalia na maurie firi, sulia na raoe kalu.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Na Kekedee Abu be fata 'uri, “Nau ku famamana ana God, ma nia ne kwatea ma nau ku fata suli nia.” Ma famamanae kalu nia 'urinai laugo, sulia kalu fata sulia God sulia kalu famamana nia.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Kalu saitamana God ne taea na 'Aofia sa Jesus 'uria maurie. Ma ka dia laugo ne God taea sa Jesus, nia kai tae kalu 'uria maurie, ma ka ngali kalu laugo fai kamulu 'uria tolae fainia.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Kalu liu 'i laona 'afitaie 'oro 'urinai ki, fua kai 'adomi kamulu. Ma ana kada ne wane 'oro ki kera saitamana na kwaiofeie God fuana famaurie, ma wane 'oro ki kera ka tango nia.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Sulia nia 'urinai, nao kalu si mango fasi 'ainitalolae. Boroi ma ana maedangi ki tafau, nonimalu kai ngwaro fuana ngwatautaue, ma ana maedangi ki tafau laugo God ka fanikila na mangomalu.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Ma na 'afitaie ne kalu liu ana kada nai ki, nia kai sui. Ma sulia kalu liu ana ru nai ki, God kai kwatea na 'initoe baita ne toto firi fua malu. Ma na 'initoe ne kalu kai ngalia, nia baita ka liufia 'afitaie ki ne kalu too ana kada ne.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Nao kalu si manata sulia ru ki ne kalu saitamana ada to'oda, boroi ma kalu manata sulia ru ki ne kalu si bobola fuana adalae to'oda ana kada ne. Sulia ru ne kalu ada to'oda ki nao si to tau, boroi ma ru ne kalu si ada to'oda ki ne toto si sui.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.