2 Coríntios 3

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kada kalu ka fata sulia raoe kalu 'urinai, nao mulu si fia ne kalu ka naunau. Kalu nao si bobo 'uria tani wane 'e'ete ne kera kai kekede suli kalu fua ne kamulu ka saitama malu kera kai sai amalu ne kalu wane rao God ki. Tani wane 'e'ete kera sasi 'urinai, boroi ma kalu nao.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Kamulu na ne dia na kekedee nai, sulia na famamanae kamulu fatainia ne kalu lifurongo mamana ki. Kalu fainia wane ki tafau kalu saitamana ru nai.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ma na famamanae kamulu ne dia na kekedee ne fatainia kalu lifurongo ki, ma sa Jesus Christ ne kedea ru nai, ma ka kwatea fua malu. Ma nia nao si kedea ana kafo fuana kekedee, boroi ma nia kedea lalau ana Anoeru mauri God. Ma nia nao si kekede 'i fafona ta fau dia taki ki ne God kwatea fuana sa Moses, boroi ma nia kekede laona maurilamulu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kalu famamana 'asiana ru ne ki kera mamana, sulia kalu fito'ona God ne 'adomi kalu sulia sa Christ.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Nao kalu si saea ne kalu bobola fuana raoe nai sulia saitamarue kalu ki. Boroi ma God ne kwatea kalu ka bobola fua raolae fuana.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 God ne kwai'adomi amalu, fua ne kalu ka bobola 'uria famanatalae sulia na alangaie falu nia. Ma na alangaie falu nai, nao lau ru ana taki sa Moses kedea ki, boroi ma nia na ru ana Anoeru Abu. Sulia taki ki kwatea maee, boroi ma na Anoeru Abu kwatea maurie firi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ma 'i nao mai, ana kada God kedea taki ki fafona reba fau ki, na madakwalana God nia ngwasinasina kalia sa Moses. Ma na maana sa Moses ka ngwasinasina sulia na madakwalana God, ma ka rara fafia maana wane Jiu ki, ma nia 'afitai kera ka ada 'uria na maana sa Moses, sui boroi 'ana na ngwasinasinalana maana sa Moses ka koso na fasi ngwasinasinae. Aia dia na taki ne kwatea maee ka dao ana 'initoe 'urinai,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 tama na 'initoe ana raolana Anoeru Abu nia baita ka tasa.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ma dia na alangaie ana taki ki ne kwatea kwaiketoie nia 'initoa, tama na alangaie falu ne kwatea kulu ka 'o'olo 'i maana God, nia 'initoa ka tasa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ma ana kada ne, na 'initoe ana alangaie ana taki ki nia dia ta ru 'o'oni go, sulia na alangaie falu ne 'initoa ka tasa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Na 'initoe na alangaie ana taki ki, nia koso na. Boroi ma 'initoe na alangaie falu ne toto firi.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ma sulia kulu saitamana lea ana na alangaie falu, nia ne kwatea ma nao kalu si mau 'uria 'ainitalolae fua mulu.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Nao kalu si dia sa Moses be alua 'aba maku fafia na maana, fua wane Jiu ki nao kera si ada to'ona na ngwasinasinae be 'i maana nia koso na fasia ngwasinasinae.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ma 'i nao mai, manatada wane Jiu ki kera ngasi. Ma ana kada ne laugo, kada kera idumia na Kekedee Abu, na manatada wane Jiu ki dia kera sufafia ana 'aba maku be sa Moses alua fafia maana, sulia 'afitai kera ka saitamana na ru mamana. Sa ti ada ne famamana ana sa Jesus Christ, God ka lafua na ru ne sufafia na manatana, fua ne nia ka saitamana ru mamana.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ma 'i ta'ena boroi, kada kera idumia taki sa Moses ki, nao kera si saitamana go.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Boroi ma sa ti ne abulo 'uria na 'Aofia, na 'Aofia ka lafua na ru ne sufafia na manatana.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ma na 'Aofia nai nia na Anoeru Abu. Ma dia ta wane ka too na ana na Anoeru Abu 'i laona maurilana, nia to sakwadola na.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma 'urinai na maa kulu nao ta ru si susia na, kera fatainia na raralana ngwasinasinae na 'Aofia. Ma na Anoeru 'Aofia rokisi kulu leleka kulu ka dia na 'Aofia 'inito kulu.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.