2 Coríntios 3

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kada kalu ka fata sulia raoe kalu 'urinai, nao mulu si fia ne kalu ka naunau. Kalu nao si bobo 'uria tani wane 'e'ete ne kera kai kekede suli kalu fua ne kamulu ka saitama malu kera kai sai amalu ne kalu wane rao God ki. Tani wane 'e'ete kera sasi 'urinai, boroi ma kalu nao.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Kamulu na ne dia na kekedee nai, sulia na famamanae kamulu fatainia ne kalu lifurongo mamana ki. Kalu fainia wane ki tafau kalu saitamana ru nai.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ma na famamanae kamulu ne dia na kekedee ne fatainia kalu lifurongo ki, ma sa Jesus Christ ne kedea ru nai, ma ka kwatea fua malu. Ma nia nao si kedea ana kafo fuana kekedee, boroi ma nia kedea lalau ana Anoeru mauri God. Ma nia nao si kekede 'i fafona ta fau dia taki ki ne God kwatea fuana sa Moses, boroi ma nia kekede laona maurilamulu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kalu famamana 'asiana ru ne ki kera mamana, sulia kalu fito'ona God ne 'adomi kalu sulia sa Christ.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Nao kalu si saea ne kalu bobola fuana raoe nai sulia saitamarue kalu ki. Boroi ma God ne kwatea kalu ka bobola fua raolae fuana.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 God ne kwai'adomi amalu, fua ne kalu ka bobola 'uria famanatalae sulia na alangaie falu nia. Ma na alangaie falu nai, nao lau ru ana taki sa Moses kedea ki, boroi ma nia na ru ana Anoeru Abu. Sulia taki ki kwatea maee, boroi ma na Anoeru Abu kwatea maurie firi.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ma 'i nao mai, ana kada God kedea taki ki fafona reba fau ki, na madakwalana God nia ngwasinasina kalia sa Moses. Ma na maana sa Moses ka ngwasinasina sulia na madakwalana God, ma ka rara fafia maana wane Jiu ki, ma nia 'afitai kera ka ada 'uria na maana sa Moses, sui boroi 'ana na ngwasinasinalana maana sa Moses ka koso na fasi ngwasinasinae. Aia dia na taki ne kwatea maee ka dao ana 'initoe 'urinai,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 tama na 'initoe ana raolana Anoeru Abu nia baita ka tasa.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ma dia na alangaie ana taki ki ne kwatea kwaiketoie nia 'initoa, tama na alangaie falu ne kwatea kulu ka 'o'olo 'i maana God, nia 'initoa ka tasa.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ma ana kada ne, na 'initoe ana alangaie ana taki ki nia dia ta ru 'o'oni go, sulia na alangaie falu ne 'initoa ka tasa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Na 'initoe na alangaie ana taki ki, nia koso na. Boroi ma 'initoe na alangaie falu ne toto firi.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ma sulia kulu saitamana lea ana na alangaie falu, nia ne kwatea ma nao kalu si mau 'uria 'ainitalolae fua mulu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Nao kalu si dia sa Moses be alua 'aba maku fafia na maana, fua wane Jiu ki nao kera si ada to'ona na ngwasinasinae be 'i maana nia koso na fasia ngwasinasinae.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ma 'i nao mai, manatada wane Jiu ki kera ngasi. Ma ana kada ne laugo, kada kera idumia na Kekedee Abu, na manatada wane Jiu ki dia kera sufafia ana 'aba maku be sa Moses alua fafia maana, sulia 'afitai kera ka saitamana na ru mamana. Sa ti ada ne famamana ana sa Jesus Christ, God ka lafua na ru ne sufafia na manatana, fua ne nia ka saitamana ru mamana.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ma 'i ta'ena boroi, kada kera idumia taki sa Moses ki, nao kera si saitamana go.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Boroi ma sa ti ne abulo 'uria na 'Aofia, na 'Aofia ka lafua na ru ne sufafia na manatana.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ma na 'Aofia nai nia na Anoeru Abu. Ma dia ta wane ka too na ana na Anoeru Abu 'i laona maurilana, nia to sakwadola na.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ma 'urinai na maa kulu nao ta ru si susia na, kera fatainia na raralana ngwasinasinae na 'Aofia. Ma na Anoeru 'Aofia rokisi kulu leleka kulu ka dia na 'Aofia 'inito kulu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.