2 Coríntios 3

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kada kalu ka fata sulia raoe kalu 'urinai, nao mulu si fia ne kalu ka naunau. Kalu nao si bobo 'uria tani wane 'e'ete ne kera kai kekede suli kalu fua ne kamulu ka saitama malu kera kai sai amalu ne kalu wane rao God ki. Tani wane 'e'ete kera sasi 'urinai, boroi ma kalu nao.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Kamulu na ne dia na kekedee nai, sulia na famamanae kamulu fatainia ne kalu lifurongo mamana ki. Kalu fainia wane ki tafau kalu saitamana ru nai.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ma na famamanae kamulu ne dia na kekedee ne fatainia kalu lifurongo ki, ma sa Jesus Christ ne kedea ru nai, ma ka kwatea fua malu. Ma nia nao si kedea ana kafo fuana kekedee, boroi ma nia kedea lalau ana Anoeru mauri God. Ma nia nao si kekede 'i fafona ta fau dia taki ki ne God kwatea fuana sa Moses, boroi ma nia kekede laona maurilamulu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Kalu famamana 'asiana ru ne ki kera mamana, sulia kalu fito'ona God ne 'adomi kalu sulia sa Christ.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Nao kalu si saea ne kalu bobola fuana raoe nai sulia saitamarue kalu ki. Boroi ma God ne kwatea kalu ka bobola fua raolae fuana.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 God ne kwai'adomi amalu, fua ne kalu ka bobola 'uria famanatalae sulia na alangaie falu nia. Ma na alangaie falu nai, nao lau ru ana taki sa Moses kedea ki, boroi ma nia na ru ana Anoeru Abu. Sulia taki ki kwatea maee, boroi ma na Anoeru Abu kwatea maurie firi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ma 'i nao mai, ana kada God kedea taki ki fafona reba fau ki, na madakwalana God nia ngwasinasina kalia sa Moses. Ma na maana sa Moses ka ngwasinasina sulia na madakwalana God, ma ka rara fafia maana wane Jiu ki, ma nia 'afitai kera ka ada 'uria na maana sa Moses, sui boroi 'ana na ngwasinasinalana maana sa Moses ka koso na fasi ngwasinasinae. Aia dia na taki ne kwatea maee ka dao ana 'initoe 'urinai,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 tama na 'initoe ana raolana Anoeru Abu nia baita ka tasa.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ma dia na alangaie ana taki ki ne kwatea kwaiketoie nia 'initoa, tama na alangaie falu ne kwatea kulu ka 'o'olo 'i maana God, nia 'initoa ka tasa.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ma ana kada ne, na 'initoe ana alangaie ana taki ki nia dia ta ru 'o'oni go, sulia na alangaie falu ne 'initoa ka tasa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Na 'initoe na alangaie ana taki ki, nia koso na. Boroi ma 'initoe na alangaie falu ne toto firi.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ma sulia kulu saitamana lea ana na alangaie falu, nia ne kwatea ma nao kalu si mau 'uria 'ainitalolae fua mulu.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nao kalu si dia sa Moses be alua 'aba maku fafia na maana, fua wane Jiu ki nao kera si ada to'ona na ngwasinasinae be 'i maana nia koso na fasia ngwasinasinae.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ma 'i nao mai, manatada wane Jiu ki kera ngasi. Ma ana kada ne laugo, kada kera idumia na Kekedee Abu, na manatada wane Jiu ki dia kera sufafia ana 'aba maku be sa Moses alua fafia maana, sulia 'afitai kera ka saitamana na ru mamana. Sa ti ada ne famamana ana sa Jesus Christ, God ka lafua na ru ne sufafia na manatana, fua ne nia ka saitamana ru mamana.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ma 'i ta'ena boroi, kada kera idumia taki sa Moses ki, nao kera si saitamana go.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Boroi ma sa ti ne abulo 'uria na 'Aofia, na 'Aofia ka lafua na ru ne sufafia na manatana.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ma na 'Aofia nai nia na Anoeru Abu. Ma dia ta wane ka too na ana na Anoeru Abu 'i laona maurilana, nia to sakwadola na.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma 'urinai na maa kulu nao ta ru si susia na, kera fatainia na raralana ngwasinasinae na 'Aofia. Ma na Anoeru 'Aofia rokisi kulu leleka kulu ka dia na 'Aofia 'inito kulu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.