2 Coríntios 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Kada be sui nau ku dao siamulu, nau ku balufi kamulu, ma nau ku fakwaimanatai kamulu. Sulia te be nao nau si leka go kau siamulu, sulia nao nau si doria fakwaimanatai kamulu lau.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Tala'ana mulu kai faeele nau. Ma dia nau ku fakwaimanatai kamulu, tama sa ti mone ne ka faeele nau? Nao go ta wane, sulia nau ku kwatea mulu ka kwaimanatai.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Sulia ru ne, nao nau si leka kau siamulu, boroi ma nau ku kekede kau fua mulu fuana fa'o'ololana tani wane amulu. Ma kada nau kai dao kau siamulu, mulu si fakwaimanatai nau ana ru be. Mulu wane ne nau ku doria mulu kai faeele nau. Sulia nau ku saitamana dia nau ku eele, tama mulu tafau mulu kai eele laugo.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Kada be nau ku kekede kau fua mulu, nau ku kwaimanatai 'asiana, ma kafo 'i maaku ki ka igwa sulia nau ku angi. Nao nau si kekede kau fua mulu fua ne mulu kai kwaimanatai, boroi ma nau ku kekede kau fua mulu kai saitamana na kwaimanie baita nau fua mulu tafau.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Aia, ma fuana wane ne abulo ta'a ma ka safalia liodilae ne safitakulu. Nia fakwaimanatai nau, boroi ma nia ka fakwaimanatai kamulu ka tasa. Na liodilae be nia suina, sulia
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 'oro lamulu mulu kwatea kwaekwaee fuana wane be, ma ka bobola na.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ma ana kada ne, lea fua mulu kai manataluge na ana, ma mulu kai fata kwairadui fuana, fasi nia ka kwaimanatai 'asiana, ma ka oli faburi.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nia ne, nau ku gani kamulu fua ne mulu kai fatainia fuana ne mulu kwaimani mamana ana.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Sulia te be nau ku kekede kau 'i nao sulia nau ku doria nau ili to'omulu, fua nau ku dao to'ona dia mulu kai rosulia fatae talingai nau ki tafau.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ma kada kamulu manataluge ana wane be, nau boroi manataluge laugo ana. Ma nau ku manatalugea ka suina wane be fulia ru ta'a aku. Sa Christ saitamana ne nau ku manatalugea, fua nau ku 'adomi kamulu ana to okue lea.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ma nau ku doria nau manatalugea, fasi sa Saetan ka liufi kulu. Sulia kulu saitamana nia doria ka sasia 'afitaie ki akulu.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Aia, ana kada nau ku dao 'i Troas 'uria 'ainitalolae ana Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ, nau ku dao to'ona na 'Aofia nia kwatea ka ngwaluda fua malu fua kalu ka rao 'i senai.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau ku manata 'abero baita 'asiana fua mulu, suli nao nau si dao to'ona wanefuta kulu sa Titus, wane be ngali fatae suli kamulu. Nia ne kwatea ma nau ku fata alualu fuana wane 'i Troas ki, ma nau ku leka na 'aku 'uria 'i Masedonia fuana daolae to'ona sa Titus.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Aia, nau ku tangoa God sulia nia kwatea kulu ka 'ado fainia sa Christ. Ana kada ki tafau, sa Christ talai kulu laona kwailiufie nia 'i naona wane ki tafau. Ma God ka kwate kulu ka fata talo ana na farongoe sulia sa Jesus Christ ana fere ki tafau. Ma na farongoe nai, nia dia ta ru moko lea ne leka 'uria kula ki tafau.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ma nao kalu si dia wane 'oro ne kera farongo ana na fatalana God fua ne kera kai toda ana malefo. Boroi ma kalu 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia God nia eresi kalu. Kalu ka saea ru mamana ki ana nikila sa Jesus Christ. God saitamana ru ki tafau ne kalu sasida.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.