2 Coríntios 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kada be sui nau ku dao siamulu, nau ku balufi kamulu, ma nau ku fakwaimanatai kamulu. Sulia te be nao nau si leka go kau siamulu, sulia nao nau si doria fakwaimanatai kamulu lau.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Tala'ana mulu kai faeele nau. Ma dia nau ku fakwaimanatai kamulu, tama sa ti mone ne ka faeele nau? Nao go ta wane, sulia nau ku kwatea mulu ka kwaimanatai.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Sulia ru ne, nao nau si leka kau siamulu, boroi ma nau ku kekede kau fua mulu fuana fa'o'ololana tani wane amulu. Ma kada nau kai dao kau siamulu, mulu si fakwaimanatai nau ana ru be. Mulu wane ne nau ku doria mulu kai faeele nau. Sulia nau ku saitamana dia nau ku eele, tama mulu tafau mulu kai eele laugo.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Kada be nau ku kekede kau fua mulu, nau ku kwaimanatai 'asiana, ma kafo 'i maaku ki ka igwa sulia nau ku angi. Nao nau si kekede kau fua mulu fua ne mulu kai kwaimanatai, boroi ma nau ku kekede kau fua mulu kai saitamana na kwaimanie baita nau fua mulu tafau.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Aia, ma fuana wane ne abulo ta'a ma ka safalia liodilae ne safitakulu. Nia fakwaimanatai nau, boroi ma nia ka fakwaimanatai kamulu ka tasa. Na liodilae be nia suina, sulia
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 'oro lamulu mulu kwatea kwaekwaee fuana wane be, ma ka bobola na.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ma ana kada ne, lea fua mulu kai manataluge na ana, ma mulu kai fata kwairadui fuana, fasi nia ka kwaimanatai 'asiana, ma ka oli faburi.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nia ne, nau ku gani kamulu fua ne mulu kai fatainia fuana ne mulu kwaimani mamana ana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Sulia te be nau ku kekede kau 'i nao sulia nau ku doria nau ili to'omulu, fua nau ku dao to'ona dia mulu kai rosulia fatae talingai nau ki tafau.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ma kada kamulu manataluge ana wane be, nau boroi manataluge laugo ana. Ma nau ku manatalugea ka suina wane be fulia ru ta'a aku. Sa Christ saitamana ne nau ku manatalugea, fua nau ku 'adomi kamulu ana to okue lea.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Ma nau ku doria nau manatalugea, fasi sa Saetan ka liufi kulu. Sulia kulu saitamana nia doria ka sasia 'afitaie ki akulu.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Aia, ana kada nau ku dao 'i Troas 'uria 'ainitalolae ana Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ, nau ku dao to'ona na 'Aofia nia kwatea ka ngwaluda fua malu fua kalu ka rao 'i senai.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau ku manata 'abero baita 'asiana fua mulu, suli nao nau si dao to'ona wanefuta kulu sa Titus, wane be ngali fatae suli kamulu. Nia ne kwatea ma nau ku fata alualu fuana wane 'i Troas ki, ma nau ku leka na 'aku 'uria 'i Masedonia fuana daolae to'ona sa Titus.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Aia, nau ku tangoa God sulia nia kwatea kulu ka 'ado fainia sa Christ. Ana kada ki tafau, sa Christ talai kulu laona kwailiufie nia 'i naona wane ki tafau. Ma God ka kwate kulu ka fata talo ana na farongoe sulia sa Jesus Christ ana fere ki tafau. Ma na farongoe nai, nia dia ta ru moko lea ne leka 'uria kula ki tafau.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ma nao kalu si dia wane 'oro ne kera farongo ana na fatalana God fua ne kera kai toda ana malefo. Boroi ma kalu 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia God nia eresi kalu. Kalu ka saea ru mamana ki ana nikila sa Jesus Christ. God saitamana ru ki tafau ne kalu sasida.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.