2 Coríntios 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Nau sa Paul, ta wane lifurongo ana sa Jesus Christ sulia na kwaidorie God. Nau fainia sa Timoti na wanefuta kulu, karo kekede kau fua mulu wane God ki ne mulu to laona mae fere baita 'i Korin, ma fuana wane God ki tafau laugo ne kera to laona lofaa 'i Gris.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nau ku foa fua ne God na Maa kulu ma na 'Aofia sa Jesus Christ ka kwaiofei amulu ma ka kwatea na aroaroe fua mulu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kulu tangoa God na Maa sa Jesus Christ na 'Aofia kulu. God ne na Maa ana kwaimanataie fua kulu, ma nia na ne lalina kwaigwalelae ki tafau.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 God 'adomi kulu, kada kulu too ana 'afitaie ki, fua ne kulu kai 'adomia laugo tani wane ne kera dao to'ona 'afitaie ki. Kulu bobola fuana 'adomilana wane ki, sulia na kwai'adomie ne God kwatea fua kulu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kulu dao to'ona nonifie 'oro ki, ka dia be sa Jesus Christ nonifi. Boroi ma God kwai'adomi akulu ka baita laugo, ka dia be nia kwai'adomi ana sa Jesus Christ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kalu nonifi fua ne ka 'adomi kamulu ma ka famauri kamulu. Ana kada kalu nonifi, God 'adomi kalu, ma kalu ka 'adomi kamulu laugo, ma kalu ka fanikila kamulu. 'Urinai mulu kai bobola fuana mabetaue ana kada mulu liu ana nonifie dia laugo ne kalu liu ana.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ma kalu saitamana ru ne: Ana kada mulu liu ana nonifie dia laugo ne kalu liu ana, God kai 'adomi kamulu, dia laugo nia 'adomi kalu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Wanefuta ki 'ae, kalu doria mulu kai saitamana ne 'afitaie baita ne kalu dao to'ona kada kalu to laona lofaa 'i Esia. Ana kada nai, kalu fia ne kalu kai mae, sulia na 'afitaie nai baita ka tasa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kalu kwaisae ne maurilamalu laona molagali karangi ka suina. Ma kalu saitamana ru nai ki fuli fua malu, fua nao kalu si fito'ona kalu talamalu, boroi ma kalu ka fito'ona God lalau ne saitamana taelana wane ne mae ki.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 God ka 'adomi kalu fua ne kalu nao si mae ana 'afitaie nai ki. Ma nia kai kwai'adomi amalu laugo fua ne malimae kalu ki nao si bobola fuana saungilamalu. Kalu ka fito'ona nia kai kwai'adomi amalu 'urinai,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ana kada mulu 'adomi kalu ana folae kamulu ki. Nia ne, God kai kwai'adomi amalu sulia ne wane ki kera foa 'urinai fua malu ana kada 'oro ki. Nia ne, wane 'oro ki kera ka tangoa God sulia na kwai'adomie nia fua malu.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Wanefuta ki 'ae, kalu manata tango sulia kalu saitamana lea ana abulolamalu fuana wane ki tafau nia lea ma ka mamana, ma ka tasa fua mulu. Na abulolae kalu ka 'urinai nao lau sulia na liotoe ana wane ki, boroi ma sulia na kwai'adomie God fua malu.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ma sulia nau ku saitamana lea ana ne kulu kai eele fuana adalae to'okulu kwailiu, nau ku naia 'uria daolae to'omulu ana ruana kada, fua nau ku kwai'adomi amulu.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 'I nao nau ku kwaisae ana kada nau leka 'uria 'i Masedonia, nau kai liu kau siamulu. Ma ana kada nau ku oli mai, nau kai liu laugo siamulu, fua ne mulu kai kwai'adomi aku ana lekalaku 'uria lofaa 'i Jiudea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Sui boroi 'ana nau ku naia daolae ro ru fua mulu 'urinai, nau nao si dao na to'omulu. Mulu nao si kwaisae ne manatalaku tatala kwailiu ana kada 'oro ki sulia nau nao si dao siamulu. Nau nao si dia wane ana molagali ne kera fata 'uri, “Iu, nau kai sasi 'uri,” ma burina kera ka fata lalau 'uri, “Nau nao si sasi go 'uri.”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Na fatalaku mamana dia laugo na fatalana God ne mamana
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 sulia manatalaku dia laugo manatana sa Jesus Christ na Wele God ne kalu sa Silas fainia sa Timoti kalu 'ainitalo ana fua mulu. Ma manatana sa Jesus nao si tatala kwailiu ana kada 'oro ki. Boroi ma nia na ne wane ne saea, “Iu, nau kai sasi 'uri,” ma nia ka sasi 'urinai.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 God famamana fata alangaie nia ki tafau ana sa Jesus Christ. Ma kulu alafafia ne sa Christ famamana na fata alangaie God. 'Urinai kulu ka tangoa God.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ma God kwatea ma kalu fai kamulu laugo, kulu ka 'ado fainia sa Jesus Christ. Ma God laugo ne fili kulu,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ma ka alua na maetoto akulu fuana wane nia ki ana Anoeru Abu. Nia kwatea na Anoeru Abu fua kulu 'uria tolae laona mangokulu, fua ne kulu ka saitamana laugo God kai kwatea ru lea 'oro ki fua kulu.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Aia, God saitamana fatae nau ki mamana 'asiana. Nao nau si leka kau 'i nao siamulu 'i Korin sulia nao nau si doria balufilamulu fuana ru be mulu sasida ki.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nao kalu si doria ne kalu kai gwaungai fafi kamulu ana sumailamulu ana te ki ne mulu famamana ana. Sulia kalu saitamana na famamanae kamulu ana sa Jesus nia nikila na. Boroi ma kalu doria kalu kai kwai'adomi amulu, fua mulu kai eele.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.