2 Coríntios 1

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau sa Paul, ta wane lifurongo ana sa Jesus Christ sulia na kwaidorie God. Nau fainia sa Timoti na wanefuta kulu, karo kekede kau fua mulu wane God ki ne mulu to laona mae fere baita 'i Korin, ma fuana wane God ki tafau laugo ne kera to laona lofaa 'i Gris.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nau ku foa fua ne God na Maa kulu ma na 'Aofia sa Jesus Christ ka kwaiofei amulu ma ka kwatea na aroaroe fua mulu.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kulu tangoa God na Maa sa Jesus Christ na 'Aofia kulu. God ne na Maa ana kwaimanataie fua kulu, ma nia na ne lalina kwaigwalelae ki tafau.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 God 'adomi kulu, kada kulu too ana 'afitaie ki, fua ne kulu kai 'adomia laugo tani wane ne kera dao to'ona 'afitaie ki. Kulu bobola fuana 'adomilana wane ki, sulia na kwai'adomie ne God kwatea fua kulu.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kulu dao to'ona nonifie 'oro ki, ka dia be sa Jesus Christ nonifi. Boroi ma God kwai'adomi akulu ka baita laugo, ka dia be nia kwai'adomi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kalu nonifi fua ne ka 'adomi kamulu ma ka famauri kamulu. Ana kada kalu nonifi, God 'adomi kalu, ma kalu ka 'adomi kamulu laugo, ma kalu ka fanikila kamulu. 'Urinai mulu kai bobola fuana mabetaue ana kada mulu liu ana nonifie dia laugo ne kalu liu ana.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ma kalu saitamana ru ne: Ana kada mulu liu ana nonifie dia laugo ne kalu liu ana, God kai 'adomi kamulu, dia laugo nia 'adomi kalu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Wanefuta ki 'ae, kalu doria mulu kai saitamana ne 'afitaie baita ne kalu dao to'ona kada kalu to laona lofaa 'i Esia. Ana kada nai, kalu fia ne kalu kai mae, sulia na 'afitaie nai baita ka tasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kalu kwaisae ne maurilamalu laona molagali karangi ka suina. Ma kalu saitamana ru nai ki fuli fua malu, fua nao kalu si fito'ona kalu talamalu, boroi ma kalu ka fito'ona God lalau ne saitamana taelana wane ne mae ki.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 God ka 'adomi kalu fua ne kalu nao si mae ana 'afitaie nai ki. Ma nia kai kwai'adomi amalu laugo fua ne malimae kalu ki nao si bobola fuana saungilamalu. Kalu ka fito'ona nia kai kwai'adomi amalu 'urinai,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ana kada mulu 'adomi kalu ana folae kamulu ki. Nia ne, God kai kwai'adomi amalu sulia ne wane ki kera foa 'urinai fua malu ana kada 'oro ki. Nia ne, wane 'oro ki kera ka tangoa God sulia na kwai'adomie nia fua malu.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Wanefuta ki 'ae, kalu manata tango sulia kalu saitamana lea ana abulolamalu fuana wane ki tafau nia lea ma ka mamana, ma ka tasa fua mulu. Na abulolae kalu ka 'urinai nao lau sulia na liotoe ana wane ki, boroi ma sulia na kwai'adomie God fua malu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ma sulia nau ku saitamana lea ana ne kulu kai eele fuana adalae to'okulu kwailiu, nau ku naia 'uria daolae to'omulu ana ruana kada, fua nau ku kwai'adomi amulu.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 'I nao nau ku kwaisae ana kada nau leka 'uria 'i Masedonia, nau kai liu kau siamulu. Ma ana kada nau ku oli mai, nau kai liu laugo siamulu, fua ne mulu kai kwai'adomi aku ana lekalaku 'uria lofaa 'i Jiudea.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Sui boroi 'ana nau ku naia daolae ro ru fua mulu 'urinai, nau nao si dao na to'omulu. Mulu nao si kwaisae ne manatalaku tatala kwailiu ana kada 'oro ki sulia nau nao si dao siamulu. Nau nao si dia wane ana molagali ne kera fata 'uri, “Iu, nau kai sasi 'uri,” ma burina kera ka fata lalau 'uri, “Nau nao si sasi go 'uri.”
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Na fatalaku mamana dia laugo na fatalana God ne mamana
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 sulia manatalaku dia laugo manatana sa Jesus Christ na Wele God ne kalu sa Silas fainia sa Timoti kalu 'ainitalo ana fua mulu. Ma manatana sa Jesus nao si tatala kwailiu ana kada 'oro ki. Boroi ma nia na ne wane ne saea, “Iu, nau kai sasi 'uri,” ma nia ka sasi 'urinai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God famamana fata alangaie nia ki tafau ana sa Jesus Christ. Ma kulu alafafia ne sa Christ famamana na fata alangaie God. 'Urinai kulu ka tangoa God.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Ma God kwatea ma kalu fai kamulu laugo, kulu ka 'ado fainia sa Jesus Christ. Ma God laugo ne fili kulu,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ma ka alua na maetoto akulu fuana wane nia ki ana Anoeru Abu. Nia kwatea na Anoeru Abu fua kulu 'uria tolae laona mangokulu, fua ne kulu ka saitamana laugo God kai kwatea ru lea 'oro ki fua kulu.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Aia, God saitamana fatae nau ki mamana 'asiana. Nao nau si leka kau 'i nao siamulu 'i Korin sulia nao nau si doria balufilamulu fuana ru be mulu sasida ki.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nao kalu si doria ne kalu kai gwaungai fafi kamulu ana sumailamulu ana te ki ne mulu famamana ana. Sulia kalu saitamana na famamanae kamulu ana sa Jesus nia nikila na. Boroi ma kalu doria kalu kai kwai'adomi amulu, fua mulu kai eele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.