2 Coríntios 12
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Kera sumai nau fua fata naunaulae suli nau talaku, boroi ma fata 'urinai nao nia si famamana ne nau na lifurongo. Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau ku fata sulia ru na 'Aofia nia fatainia fuaku.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Aia, na akwala ma fai fangali suina, God ka ngali nau 'uria kula ne God to ana 'i langi. (Aia, nau ku ulafusia alamia noniku 'oto ne dao 'i senai, naoma God ga 'ana 'oto ne fatainia ru ne ki fuaku, sulia taifilia God go ne saitamana.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Na fataie nai ru bobola fua nau ku fata naunau fainia. Boroi ma nau nao si sasi 'urinai. Sulia na ru ne nau ku fata naunau sulia na ru ne fatainia ne nau wane ngwatautau.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ma dia nau ku doria fata lafu nau, nia bobola fua nau ku fata 'urinai sulia na fatalaku nia mamana. Boroi ma, nao nau si fata naunau, sulia nao nau si doria wane ki kera kwaisae nau na wane baita liufia na ru ne kera ada to'ona nau ku sasida ki, ma na ru ne kera ka rongoa nau ku saea ki.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Aia, God alamatainia na ru ne kwatea nau ku nonifi fua nao nau si fata naunau sulia na ru lea 'oro ne nau ku ada to'oda 'i langi ki. Ma na ru ne, sa Saetan ne sasia ne ka fagaigai nau fua ne nau nao si naunau.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ma olu kada ki ne nau ku foa, ma nau ku amasia na 'Aofia fua nia ka lafua.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Boroi ma nia olisi nau ka fata 'uri, “Na kwaiofeie nau taifilia, nia na ru ne 'oe bobo 'uria. Sulia dia 'oe ngwatautau, na nikilalae nau fua 'adomilamulu kai baita ka tasa.” Sulia ru nai, nau ku eele 'asiana, ma nau ku fata naunau sulia na ngwatautaue nau, fua na nikilalae sa Jesus Christ ka kwai'adomi aku.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nau ku eele ga 'aku fafia 'afitaie nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku eele ga 'aku dia kera ka fata fali nau, naoma kera ka famalagaigai nau. Nia lea ga 'ana dia nau ku too ana ngwatautaue, sulia ana kada nau ku ngwatautau, sa Jesus Christ nia ka fanikila nau.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nia nao si bobola fua nau fata naunau, boroi ma kamulu ne kwate ma nau ku fata 'urinai. Tala'ana mulu ka tango nau ga 'amulu. Sui boroi 'ana nau na wane go aku, na wane be kera saea kera ana lifurongo talingai ki, nao kera si baita ka liufi nau.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ana kada nau ku rao 'i safitamulu ana mabetaue, God sasia ru fanadae 'oro ki ani nau. Ma ru nai ki, nia ka fatainia ne nau na wane lifurongo mamana.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ru nau ku sasia fua mulu ki, nia dia ru ne nau ku sasia fuana fikute wane famamana ki tafau. Te ru ne nao si dia ru nau ku sasia ana fere 'e'ete ki: Nau nao si gani ta malefo amulu fuana 'afilaku. Ma kamulu saea nau ku sasia ru ta'a amulu sulia nau nao si gani malefo amulu. Boroi ma nao nau si fata ni kwaimanatai ana kada nai fua ne mulu kai manataluge nau.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ana kada ne, nau ku sasi akau na fua nau dao lau to'omulu ana oluna kada. Ma nia dia laugo 'i nao, nao nau si gania ta malefo fasi kamulu. Sulia nao nau si doria go malefo kamulu ki. Ru nau ku doria lalau ne fua mulu kai eele kada nau dao kau. Nau ku dia ta maa fua mulu, sulia nau ku kwai'adomi amulu 'uria famamanae ana sa Jesus Christ. Ma nao si bobola fua ne wele ki kera ka kwate malefo fuana maa kera, boroi ma ka lea fuana maa ka kwate malefo fuana wele nia ki.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ma dia nau ku kwatea ru nau ki tafau fai nau talaku laugo 'uria 'adomilamulu, nau ku eele ga 'aku. 'Uta, dia na kwaimanie nau fua mulu nia baita, kwaimanie kamulu ki fuaku kai tu'u ga 'ana?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Aia, kamulu saitamana nao nau si gania ta malefo fasi kamulu. Boroi ma malimae nau ki kera fata 'uri, “Sa Paul too ana te manatae wane agwa fua suke lamulu.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ma kamulu saitamana na fatae nai nao si mamana. Ma nao nau si odua kau wane ki siamulu fua suke lamulu 'uria malefo.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nau ku amasia sa Titus fua nia leka kau siamulu, ma nau ku kwatea kau te wanefuta lau fainia. Ma kamulu saitamana mamana ana sa Titus nao si suke kamulu go 'uria ta malefo. Ma kamulu saitamana sa Titus fai nau, karo sasia ru 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo tafau go.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Alamia mulu kwaisae kalu fata 'urinai fua susilamalu talamalu. Aia, na manatalaku nao si 'urinai. Sulia God saitamana ru ne kalu saea ki, nia leka sulia ru ne sa Jesus Christ nia doria kalu ka saea ki. Kwaimani lea nau ki 'ae, ru ki tafau ne kalu sasida, kalu sasida fuana 'adomilamulu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nau ku manata 'abero, fasi nau ka leka kau, nau ku ada to'ona abulolae kamulu ki ka 'e'ete fasia na ru ne nau ku doria. Ma dia nia 'urinai, nau kai kwatea kwaekwaee fua mulu, ma nao kamulu si eele sulia. Nau ku manata 'abero fasi tani wane 'i seloko kera ka olisusu, ma kera ka 'uga, ma kera ka guisasu , ma kera ka ogalulumi, ma kera ka fata ta'a, ma kera ka fata sulia wane 'e'ete ki, ma kera ka naunau, ma falafala kera ki nao si 'o'olo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ma nau ku manata 'abero fasi nau ka leka lau mai, ma God ka sasi nau ku 'eke suli kamulu. Ma nau kai angi sulia wane 'oro amulu, kera sasia ru ta'a ki, ma nao kera si kari abulo fasia oeelae kera ki.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.