2 Coríntios 12

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kera sumai nau fua fata naunaulae suli nau talaku, boroi ma fata 'urinai nao nia si famamana ne nau na lifurongo. Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau ku fata sulia ru na 'Aofia nia fatainia fuaku.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Aia, na akwala ma fai fangali suina, God ka ngali nau 'uria kula ne God to ana 'i langi. (Aia, nau ku ulafusia alamia noniku 'oto ne dao 'i senai, naoma God ga 'ana 'oto ne fatainia ru ne ki fuaku, sulia taifilia God go ne saitamana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na fataie nai ru bobola fua nau ku fata naunau fainia. Boroi ma nau nao si sasi 'urinai. Sulia na ru ne nau ku fata naunau sulia na ru ne fatainia ne nau wane ngwatautau.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma dia nau ku doria fata lafu nau, nia bobola fua nau ku fata 'urinai sulia na fatalaku nia mamana. Boroi ma, nao nau si fata naunau, sulia nao nau si doria wane ki kera kwaisae nau na wane baita liufia na ru ne kera ada to'ona nau ku sasida ki, ma na ru ne kera ka rongoa nau ku saea ki.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Aia, God alamatainia na ru ne kwatea nau ku nonifi fua nao nau si fata naunau sulia na ru lea 'oro ne nau ku ada to'oda 'i langi ki. Ma na ru ne, sa Saetan ne sasia ne ka fagaigai nau fua ne nau nao si naunau.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ma olu kada ki ne nau ku foa, ma nau ku amasia na 'Aofia fua nia ka lafua.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Boroi ma nia olisi nau ka fata 'uri, “Na kwaiofeie nau taifilia, nia na ru ne 'oe bobo 'uria. Sulia dia 'oe ngwatautau, na nikilalae nau fua 'adomilamulu kai baita ka tasa.” Sulia ru nai, nau ku eele 'asiana, ma nau ku fata naunau sulia na ngwatautaue nau, fua na nikilalae sa Jesus Christ ka kwai'adomi aku.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nau ku eele ga 'aku fafia 'afitaie nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku eele ga 'aku dia kera ka fata fali nau, naoma kera ka famalagaigai nau. Nia lea ga 'ana dia nau ku too ana ngwatautaue, sulia ana kada nau ku ngwatautau, sa Jesus Christ nia ka fanikila nau.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nia nao si bobola fua nau fata naunau, boroi ma kamulu ne kwate ma nau ku fata 'urinai. Tala'ana mulu ka tango nau ga 'amulu. Sui boroi 'ana nau na wane go aku, na wane be kera saea kera ana lifurongo talingai ki, nao kera si baita ka liufi nau.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ana kada nau ku rao 'i safitamulu ana mabetaue, God sasia ru fanadae 'oro ki ani nau. Ma ru nai ki, nia ka fatainia ne nau na wane lifurongo mamana.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ru nau ku sasia fua mulu ki, nia dia ru ne nau ku sasia fuana fikute wane famamana ki tafau. Te ru ne nao si dia ru nau ku sasia ana fere 'e'ete ki: Nau nao si gani ta malefo amulu fuana 'afilaku. Ma kamulu saea nau ku sasia ru ta'a amulu sulia nau nao si gani malefo amulu. Boroi ma nao nau si fata ni kwaimanatai ana kada nai fua ne mulu kai manataluge nau.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ana kada ne, nau ku sasi akau na fua nau dao lau to'omulu ana oluna kada. Ma nia dia laugo 'i nao, nao nau si gania ta malefo fasi kamulu. Sulia nao nau si doria go malefo kamulu ki. Ru nau ku doria lalau ne fua mulu kai eele kada nau dao kau. Nau ku dia ta maa fua mulu, sulia nau ku kwai'adomi amulu 'uria famamanae ana sa Jesus Christ. Ma nao si bobola fua ne wele ki kera ka kwate malefo fuana maa kera, boroi ma ka lea fuana maa ka kwate malefo fuana wele nia ki.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma dia nau ku kwatea ru nau ki tafau fai nau talaku laugo 'uria 'adomilamulu, nau ku eele ga 'aku. 'Uta, dia na kwaimanie nau fua mulu nia baita, kwaimanie kamulu ki fuaku kai tu'u ga 'ana?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aia, kamulu saitamana nao nau si gania ta malefo fasi kamulu. Boroi ma malimae nau ki kera fata 'uri, “Sa Paul too ana te manatae wane agwa fua suke lamulu.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma kamulu saitamana na fatae nai nao si mamana. Ma nao nau si odua kau wane ki siamulu fua suke lamulu 'uria malefo.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku amasia sa Titus fua nia leka kau siamulu, ma nau ku kwatea kau te wanefuta lau fainia. Ma kamulu saitamana mamana ana sa Titus nao si suke kamulu go 'uria ta malefo. Ma kamulu saitamana sa Titus fai nau, karo sasia ru 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo tafau go.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Alamia mulu kwaisae kalu fata 'urinai fua susilamalu talamalu. Aia, na manatalaku nao si 'urinai. Sulia God saitamana ru ne kalu saea ki, nia leka sulia ru ne sa Jesus Christ nia doria kalu ka saea ki. Kwaimani lea nau ki 'ae, ru ki tafau ne kalu sasida, kalu sasida fuana 'adomilamulu.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nau ku manata 'abero, fasi nau ka leka kau, nau ku ada to'ona abulolae kamulu ki ka 'e'ete fasia na ru ne nau ku doria. Ma dia nia 'urinai, nau kai kwatea kwaekwaee fua mulu, ma nao kamulu si eele sulia. Nau ku manata 'abero fasi tani wane 'i seloko kera ka olisusu, ma kera ka 'uga, ma kera ka guisasu , ma kera ka ogalulumi, ma kera ka fata ta'a, ma kera ka fata sulia wane 'e'ete ki, ma kera ka naunau, ma falafala kera ki nao si 'o'olo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma nau ku manata 'abero fasi nau ka leka lau mai, ma God ka sasi nau ku 'eke suli kamulu. Ma nau kai angi sulia wane 'oro amulu, kera sasia ru ta'a ki, ma nao kera si kari abulo fasia oeelae kera ki.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.