2 Coríntios 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui boroi 'ana nau ku fia nao nia si bobola fuana wane ka fata naunau suli nia talana, nau ku doria mulu kai mabetau basi fai nau, kada nau ku fata suli nau talaku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nau ku manata 'abero suli kamulu, dia laugo ne God manata 'abero amulu. Sulia mulu dia ta keni sari laulau be nau ku alu fafia makwalia daolana mai sa Jesus Christ. Aia, na sari ne kera alu fafia fuana 'afelae, nia ka to fasia wane 'e'ete ki.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nau ku manata 'abero suli kamulu, fasi mulu ka famamana ana famanatalae tani wane, ma na kwaimanie kamulu fuana sa Jesus Christ ka ngwatautau, dia be ni Eve 'ua na mai nia famamana sukee na fa tafo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nau ku manata 'abero amulu, fasi 'ali'ali mulu ka famamana ana famanatalae ne 'e'ete fasia na famanatalae kalu. Sulia dia ta wane leka kau siamulu, ma nia ka farongo ana farongoe 'e'ete sulia sa Jesus, mulu ka fi famamana ga 'amulu ana. Ma mulu ka nonimabe 'uria ngalilana ta mangoiru ne 'e'ete fasia na Anoeru Abu ne mulu ngalia ana kada kalu 'ainitalo ana.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Aia, ma na wane ne kera leka kau siamulu ki, ma kera ka saea kera lifurongo talingai ki, nau nao si manata go ne kera talingai ka liufi nau.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Sui boroi 'ana nao nau si saitamana fata lealae, nau ku saitamana ru 'oro ki ana Farongoe Lea. Mulu saitamana na ru nai, sulia kalu famanata kamulu ana kada 'oro ki.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ana kada nau ku farongo ana Farongoe Lea God fua mulu, nao nau si gani kamulu 'uria ta folifolie, ma ta te mege malefo boroi ka nao go. Ma ana kada nau ku to siamulu, nau ku fatu'u nau fua ne mulu ka ngalia 'initoe. 'Uta, mulu kwaisae nau ku sasi garo nai?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ana kada nau ku famanata kamulu, tani wane ne kera famamana laona fere 'e'ete ki, kera foli nau. Nia ne, nau ku ngalia ru ki fasida, fua ne nau ku 'adomi kamulu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma ana kada nau ku to fai kamulu, dia nau ku doria ta malefo, nao nau si gani kamulu go 'uria. Ma wanefuta ki ne kera leka mai fasia 'i Masedonia ne kera kwatea ru ne nau ku doria ki. Nao nau si gani kamulu 'uria ta ru, ma nao nau si gani lau ana ta kada.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ma nau ku fata naunau sulia nau nao si gani kamulu 'uria ta ru. Ma ru nai, nia 'afitai ka tatala ana ta kada, sulia nau nao si ngalia ta malefo fasia ta wane laona lofaa 'i Gris tafau. Na ru nai nia mamana dia laugo na fatalana sa Jesus Christ ne nia mamana.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Alami kamulu manata garo sae nau nao si kwaimani amulu sulia nau nao si ngalia malefo fasi kamulu. Boroi ma God saitamana ne nau ku kwaimani 'asiana amulu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nau inau ga 'aku ana falafala nai, fua wane ne kera saea kera wane lifurongo ki, nao kera si bobola fuana saelana na raoe kera ne lea ka dia na raoe kalu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kera saea kera lifurongo ki, boroi ma kera nao lau lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kera suke kamulu ana raoe kera ki, fua mulu ka manata ne kera ne lifurongo ki.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ma nao nau si kwele go ana ru ne, sulia sa Saetan boroi, nia saitamana ka tatala fua ne ka ada dia ta 'ainsel ana madakwalae.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nia ne, nao kulu si kwele dia wane rao sa Saetan ki laugo, kera kwate ma kera talada ka ada dia wane rao mamana God ki. Kera kai ngalia na kwaekwaee baita ne bobola fai kera sulia abulo ta'alae kera ki.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 — ausente —
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Buri'ana kada ne tani wane kera fata naunau ada talada, kamulu be ro laugo sulida. 'Urinai mulu tafau mulu kai fafurongoa basi ru ne nau saea fua mulu suli nau talaku.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ma mulu kwaisae kamulu saitamaru 'asiana, boroi ma mulu ka nonimabe fuana rongolana wane ne fatalada nao si bobola.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mulu ka alamatainida ga amulu fuana kera ka baita fafi kamulu, ma kera ka ngalia ru kamulu ki, ma kera ka suke kamulu, ma kera ka fata naunau ada talada, ma kera ka fa'eke kamulu ana fidalae balimulu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kalu nao si sasi 'urinai amulu. Ma 'uta ne mulu ka kwaisae kalu garo, sulia kalu nao si sasi 'urinai amulu?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Aia, kera saea kera wane Jiu ki. Ma nau ta wane Jiu laugo. Kera saea kera wane Israel ki ma nau ta wane Israel laugo. Ma kera saea kera kwalafa sa Abraham. Ma nau ta wane ana kwalafa sa Abraham laugo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 (Nau nao si doria fata naunau suli nau talaku 'uri.) Kera saea kera wane rao sa Jesus Christ ki. Boroi ma nau na ne wane rao lea sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao nikila ka liufida, ma wane ki kera ka alu nau laona beu ni kanie ana kada 'oro ki ka liufida, ma wane ki ka namusi nau ana kada 'oro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kada 'oro ki ka liufida.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Lima kada ki wane baita Jiu ki kera namusi nau ana olu akwala ma sikwa fa kwaelae.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ma olu kada ki wane baita 'i Rom ki kera namusi nau ana mae 'ai. Ma ana te kada, tani wane kera sasi 'uria saungilaku ana 'uilaku ana fau ki. Ma olu kada ki na baru ne nau ku leka ana ka kuruu fai nau, ma ana te kada nau ku to laona asi sulia te rodo ma te maedangi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ma ana lekalae 'oro nau ki, nau ku dao to'ona 'afitaie 'oro ki ana kafo igwa ki, ma ana wane beli ki, ma sulia wane Jiu ki, ma wane 'e'ete ki ne kera malimaee aku. Ma nau ku dao to'ona 'afitaie laona fere baita ki, ma laona lofaa 'eke'eke, ma laona asi laugo. Ma tani kada wane ne suke ma kera ka saea kera wane famamana ana sa Jesus ki, kera kwatea laugo 'afitaie baita ki fuaku.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nau ku rao nikila 'asiana, ma tani rodo nao nau si maleu. Ma tani kada nau nao si too ana fanga ma nao nau si ku. Ma tani kada nau ku gwari sulia nau ku olikokoru 'asiana ana maku.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nao lau ru nai ki ga 'ana, sulia ana maedangi ki tafau go nau ku too ana 'afitaie sulia nau ku manata 'abero sulia fikute wane famamana ki tafau.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma dia ta wane ne famamana ma ka dao to'ona 'afitaie sulia ilitoe baita, nau ku too ana 'afitaie laugo, sulia nau ku manata 'abero ani nia. Ma dia ta wane ka sasia ta ru ta'a, nau ku kwaimanatai.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Sulia kera sumai nau fua fata naunaulae suli nau talaku, nau ku fata sulia na ru ki ne fatainia nau ta wane ngwatautau.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God na Maa na 'Aofia kulu sa Jesus, nia saitamana te ne nau ku saea nia mamana. Nau ku doria wane ki tafau kera ka tangoa God toto firi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ana kada nau ku to 'i Damaskas, na wane ne sa Aretas na kingi filia 'uria gwaungaie fafia fere nai, nia ka kwatea wane ni omee 'oro ki kera ka folo 'usia mae tafaa ki ana mae fere nai, fua ne kera ka dau nau ana kada nau ku ru 'i maa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Boroi ma tani wane kera kwai'adomi aku, kera ka alu nau laona kukudu baita, ma kera ka fa koso nau sulia na maa 'olofolo ana 'odoe nai 'uria 'i maa, ma nau ku tafi fasida.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.