2 Coríntios 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sui boroi 'ana nau ku fia nao nia si bobola fuana wane ka fata naunau suli nia talana, nau ku doria mulu kai mabetau basi fai nau, kada nau ku fata suli nau talaku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nau ku manata 'abero suli kamulu, dia laugo ne God manata 'abero amulu. Sulia mulu dia ta keni sari laulau be nau ku alu fafia makwalia daolana mai sa Jesus Christ. Aia, na sari ne kera alu fafia fuana 'afelae, nia ka to fasia wane 'e'ete ki.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nau ku manata 'abero suli kamulu, fasi mulu ka famamana ana famanatalae tani wane, ma na kwaimanie kamulu fuana sa Jesus Christ ka ngwatautau, dia be ni Eve 'ua na mai nia famamana sukee na fa tafo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nau ku manata 'abero amulu, fasi 'ali'ali mulu ka famamana ana famanatalae ne 'e'ete fasia na famanatalae kalu. Sulia dia ta wane leka kau siamulu, ma nia ka farongo ana farongoe 'e'ete sulia sa Jesus, mulu ka fi famamana ga 'amulu ana. Ma mulu ka nonimabe 'uria ngalilana ta mangoiru ne 'e'ete fasia na Anoeru Abu ne mulu ngalia ana kada kalu 'ainitalo ana.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Aia, ma na wane ne kera leka kau siamulu ki, ma kera ka saea kera lifurongo talingai ki, nau nao si manata go ne kera talingai ka liufi nau.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Sui boroi 'ana nao nau si saitamana fata lealae, nau ku saitamana ru 'oro ki ana Farongoe Lea. Mulu saitamana na ru nai, sulia kalu famanata kamulu ana kada 'oro ki.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ana kada nau ku farongo ana Farongoe Lea God fua mulu, nao nau si gani kamulu 'uria ta folifolie, ma ta te mege malefo boroi ka nao go. Ma ana kada nau ku to siamulu, nau ku fatu'u nau fua ne mulu ka ngalia 'initoe. 'Uta, mulu kwaisae nau ku sasi garo nai?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ana kada nau ku famanata kamulu, tani wane ne kera famamana laona fere 'e'ete ki, kera foli nau. Nia ne, nau ku ngalia ru ki fasida, fua ne nau ku 'adomi kamulu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ma ana kada nau ku to fai kamulu, dia nau ku doria ta malefo, nao nau si gani kamulu go 'uria. Ma wanefuta ki ne kera leka mai fasia 'i Masedonia ne kera kwatea ru ne nau ku doria ki. Nao nau si gani kamulu 'uria ta ru, ma nao nau si gani lau ana ta kada.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ma nau ku fata naunau sulia nau nao si gani kamulu 'uria ta ru. Ma ru nai, nia 'afitai ka tatala ana ta kada, sulia nau nao si ngalia ta malefo fasia ta wane laona lofaa 'i Gris tafau. Na ru nai nia mamana dia laugo na fatalana sa Jesus Christ ne nia mamana.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Alami kamulu manata garo sae nau nao si kwaimani amulu sulia nau nao si ngalia malefo fasi kamulu. Boroi ma God saitamana ne nau ku kwaimani 'asiana amulu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nau inau ga 'aku ana falafala nai, fua wane ne kera saea kera wane lifurongo ki, nao kera si bobola fuana saelana na raoe kera ne lea ka dia na raoe kalu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kera saea kera lifurongo ki, boroi ma kera nao lau lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kera suke kamulu ana raoe kera ki, fua mulu ka manata ne kera ne lifurongo ki.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma nao nau si kwele go ana ru ne, sulia sa Saetan boroi, nia saitamana ka tatala fua ne ka ada dia ta 'ainsel ana madakwalae.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nia ne, nao kulu si kwele dia wane rao sa Saetan ki laugo, kera kwate ma kera talada ka ada dia wane rao mamana God ki. Kera kai ngalia na kwaekwaee baita ne bobola fai kera sulia abulo ta'alae kera ki.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 — ausente —
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Buri'ana kada ne tani wane kera fata naunau ada talada, kamulu be ro laugo sulida. 'Urinai mulu tafau mulu kai fafurongoa basi ru ne nau saea fua mulu suli nau talaku.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma mulu kwaisae kamulu saitamaru 'asiana, boroi ma mulu ka nonimabe fuana rongolana wane ne fatalada nao si bobola.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mulu ka alamatainida ga amulu fuana kera ka baita fafi kamulu, ma kera ka ngalia ru kamulu ki, ma kera ka suke kamulu, ma kera ka fata naunau ada talada, ma kera ka fa'eke kamulu ana fidalae balimulu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kalu nao si sasi 'urinai amulu. Ma 'uta ne mulu ka kwaisae kalu garo, sulia kalu nao si sasi 'urinai amulu?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Aia, kera saea kera wane Jiu ki. Ma nau ta wane Jiu laugo. Kera saea kera wane Israel ki ma nau ta wane Israel laugo. Ma kera saea kera kwalafa sa Abraham. Ma nau ta wane ana kwalafa sa Abraham laugo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 (Nau nao si doria fata naunau suli nau talaku 'uri.) Kera saea kera wane rao sa Jesus Christ ki. Boroi ma nau na ne wane rao lea sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao nikila ka liufida, ma wane ki kera ka alu nau laona beu ni kanie ana kada 'oro ki ka liufida, ma wane ki ka namusi nau ana kada 'oro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kada 'oro ki ka liufida.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima kada ki wane baita Jiu ki kera namusi nau ana olu akwala ma sikwa fa kwaelae.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ma olu kada ki wane baita 'i Rom ki kera namusi nau ana mae 'ai. Ma ana te kada, tani wane kera sasi 'uria saungilaku ana 'uilaku ana fau ki. Ma olu kada ki na baru ne nau ku leka ana ka kuruu fai nau, ma ana te kada nau ku to laona asi sulia te rodo ma te maedangi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ma ana lekalae 'oro nau ki, nau ku dao to'ona 'afitaie 'oro ki ana kafo igwa ki, ma ana wane beli ki, ma sulia wane Jiu ki, ma wane 'e'ete ki ne kera malimaee aku. Ma nau ku dao to'ona 'afitaie laona fere baita ki, ma laona lofaa 'eke'eke, ma laona asi laugo. Ma tani kada wane ne suke ma kera ka saea kera wane famamana ana sa Jesus ki, kera kwatea laugo 'afitaie baita ki fuaku.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nau ku rao nikila 'asiana, ma tani rodo nao nau si maleu. Ma tani kada nau nao si too ana fanga ma nao nau si ku. Ma tani kada nau ku gwari sulia nau ku olikokoru 'asiana ana maku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nao lau ru nai ki ga 'ana, sulia ana maedangi ki tafau go nau ku too ana 'afitaie sulia nau ku manata 'abero sulia fikute wane famamana ki tafau.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma dia ta wane ne famamana ma ka dao to'ona 'afitaie sulia ilitoe baita, nau ku too ana 'afitaie laugo, sulia nau ku manata 'abero ani nia. Ma dia ta wane ka sasia ta ru ta'a, nau ku kwaimanatai.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Sulia kera sumai nau fua fata naunaulae suli nau talaku, nau ku fata sulia na ru ki ne fatainia nau ta wane ngwatautau.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God na Maa na 'Aofia kulu sa Jesus, nia saitamana te ne nau ku saea nia mamana. Nau ku doria wane ki tafau kera ka tangoa God toto firi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ana kada nau ku to 'i Damaskas, na wane ne sa Aretas na kingi filia 'uria gwaungaie fafia fere nai, nia ka kwatea wane ni omee 'oro ki kera ka folo 'usia mae tafaa ki ana mae fere nai, fua ne kera ka dau nau ana kada nau ku ru 'i maa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Boroi ma tani wane kera kwai'adomi aku, kera ka alu nau laona kukudu baita, ma kera ka fa koso nau sulia na maa 'olofolo ana 'odoe nai 'uria 'i maa, ma nau ku tafi fasida.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.