2 Coríntios 11
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF
1 Sui boroi 'ana nau ku fia nao nia si bobola fuana wane ka fata naunau suli nia talana, nau ku doria mulu kai mabetau basi fai nau, kada nau ku fata suli nau talaku.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nau ku manata 'abero suli kamulu, dia laugo ne God manata 'abero amulu. Sulia mulu dia ta keni sari laulau be nau ku alu fafia makwalia daolana mai sa Jesus Christ. Aia, na sari ne kera alu fafia fuana 'afelae, nia ka to fasia wane 'e'ete ki.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nau ku manata 'abero suli kamulu, fasi mulu ka famamana ana famanatalae tani wane, ma na kwaimanie kamulu fuana sa Jesus Christ ka ngwatautau, dia be ni Eve 'ua na mai nia famamana sukee na fa tafo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nau ku manata 'abero amulu, fasi 'ali'ali mulu ka famamana ana famanatalae ne 'e'ete fasia na famanatalae kalu. Sulia dia ta wane leka kau siamulu, ma nia ka farongo ana farongoe 'e'ete sulia sa Jesus, mulu ka fi famamana ga 'amulu ana. Ma mulu ka nonimabe 'uria ngalilana ta mangoiru ne 'e'ete fasia na Anoeru Abu ne mulu ngalia ana kada kalu 'ainitalo ana.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Aia, ma na wane ne kera leka kau siamulu ki, ma kera ka saea kera lifurongo talingai ki, nau nao si manata go ne kera talingai ka liufi nau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Sui boroi 'ana nao nau si saitamana fata lealae, nau ku saitamana ru 'oro ki ana Farongoe Lea. Mulu saitamana na ru nai, sulia kalu famanata kamulu ana kada 'oro ki.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ana kada nau ku farongo ana Farongoe Lea God fua mulu, nao nau si gani kamulu 'uria ta folifolie, ma ta te mege malefo boroi ka nao go. Ma ana kada nau ku to siamulu, nau ku fatu'u nau fua ne mulu ka ngalia 'initoe. 'Uta, mulu kwaisae nau ku sasi garo nai?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ana kada nau ku famanata kamulu, tani wane ne kera famamana laona fere 'e'ete ki, kera foli nau. Nia ne, nau ku ngalia ru ki fasida, fua ne nau ku 'adomi kamulu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma ana kada nau ku to fai kamulu, dia nau ku doria ta malefo, nao nau si gani kamulu go 'uria. Ma wanefuta ki ne kera leka mai fasia 'i Masedonia ne kera kwatea ru ne nau ku doria ki. Nao nau si gani kamulu 'uria ta ru, ma nao nau si gani lau ana ta kada.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ma nau ku fata naunau sulia nau nao si gani kamulu 'uria ta ru. Ma ru nai, nia 'afitai ka tatala ana ta kada, sulia nau nao si ngalia ta malefo fasia ta wane laona lofaa 'i Gris tafau. Na ru nai nia mamana dia laugo na fatalana sa Jesus Christ ne nia mamana.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Alami kamulu manata garo sae nau nao si kwaimani amulu sulia nau nao si ngalia malefo fasi kamulu. Boroi ma God saitamana ne nau ku kwaimani 'asiana amulu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nau inau ga 'aku ana falafala nai, fua wane ne kera saea kera wane lifurongo ki, nao kera si bobola fuana saelana na raoe kera ne lea ka dia na raoe kalu.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kera saea kera lifurongo ki, boroi ma kera nao lau lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kera suke kamulu ana raoe kera ki, fua mulu ka manata ne kera ne lifurongo ki.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma nao nau si kwele go ana ru ne, sulia sa Saetan boroi, nia saitamana ka tatala fua ne ka ada dia ta 'ainsel ana madakwalae.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nia ne, nao kulu si kwele dia wane rao sa Saetan ki laugo, kera kwate ma kera talada ka ada dia wane rao mamana God ki. Kera kai ngalia na kwaekwaee baita ne bobola fai kera sulia abulo ta'alae kera ki.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Buri'ana kada ne tani wane kera fata naunau ada talada, kamulu be ro laugo sulida. 'Urinai mulu tafau mulu kai fafurongoa basi ru ne nau saea fua mulu suli nau talaku.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ma mulu kwaisae kamulu saitamaru 'asiana, boroi ma mulu ka nonimabe fuana rongolana wane ne fatalada nao si bobola.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mulu ka alamatainida ga amulu fuana kera ka baita fafi kamulu, ma kera ka ngalia ru kamulu ki, ma kera ka suke kamulu, ma kera ka fata naunau ada talada, ma kera ka fa'eke kamulu ana fidalae balimulu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kalu nao si sasi 'urinai amulu. Ma 'uta ne mulu ka kwaisae kalu garo, sulia kalu nao si sasi 'urinai amulu?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Aia, kera saea kera wane Jiu ki. Ma nau ta wane Jiu laugo. Kera saea kera wane Israel ki ma nau ta wane Israel laugo. Ma kera saea kera kwalafa sa Abraham. Ma nau ta wane ana kwalafa sa Abraham laugo.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 (Nau nao si doria fata naunau suli nau talaku 'uri.) Kera saea kera wane rao sa Jesus Christ ki. Boroi ma nau na ne wane rao lea sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao nikila ka liufida, ma wane ki kera ka alu nau laona beu ni kanie ana kada 'oro ki ka liufida, ma wane ki ka namusi nau ana kada 'oro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kada 'oro ki ka liufida.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima kada ki wane baita Jiu ki kera namusi nau ana olu akwala ma sikwa fa kwaelae.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ma olu kada ki wane baita 'i Rom ki kera namusi nau ana mae 'ai. Ma ana te kada, tani wane kera sasi 'uria saungilaku ana 'uilaku ana fau ki. Ma olu kada ki na baru ne nau ku leka ana ka kuruu fai nau, ma ana te kada nau ku to laona asi sulia te rodo ma te maedangi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma ana lekalae 'oro nau ki, nau ku dao to'ona 'afitaie 'oro ki ana kafo igwa ki, ma ana wane beli ki, ma sulia wane Jiu ki, ma wane 'e'ete ki ne kera malimaee aku. Ma nau ku dao to'ona 'afitaie laona fere baita ki, ma laona lofaa 'eke'eke, ma laona asi laugo. Ma tani kada wane ne suke ma kera ka saea kera wane famamana ana sa Jesus ki, kera kwatea laugo 'afitaie baita ki fuaku.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nau ku rao nikila 'asiana, ma tani rodo nao nau si maleu. Ma tani kada nau nao si too ana fanga ma nao nau si ku. Ma tani kada nau ku gwari sulia nau ku olikokoru 'asiana ana maku.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nao lau ru nai ki ga 'ana, sulia ana maedangi ki tafau go nau ku too ana 'afitaie sulia nau ku manata 'abero sulia fikute wane famamana ki tafau.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma dia ta wane ne famamana ma ka dao to'ona 'afitaie sulia ilitoe baita, nau ku too ana 'afitaie laugo, sulia nau ku manata 'abero ani nia. Ma dia ta wane ka sasia ta ru ta'a, nau ku kwaimanatai.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Sulia kera sumai nau fua fata naunaulae suli nau talaku, nau ku fata sulia na ru ki ne fatainia nau ta wane ngwatautau.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God na Maa na 'Aofia kulu sa Jesus, nia saitamana te ne nau ku saea nia mamana. Nau ku doria wane ki tafau kera ka tangoa God toto firi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ana kada nau ku to 'i Damaskas, na wane ne sa Aretas na kingi filia 'uria gwaungaie fafia fere nai, nia ka kwatea wane ni omee 'oro ki kera ka folo 'usia mae tafaa ki ana mae fere nai, fua ne kera ka dau nau ana kada nau ku ru 'i maa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Boroi ma tani wane kera kwai'adomi aku, kera ka alu nau laona kukudu baita, ma kera ka fa koso nau sulia na maa 'olofolo ana 'odoe nai 'uria 'i maa, ma nau ku tafi fasida.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.