1 João 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wane ki tafau ne kera famamana ne sa Jesus nia na Christ, na wane ne God filia, kera na ne wele God ki. Ma wane ki tafau ne kwaimani ana na Maa, kera ka kwaimani laugo ana wele nia ki.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Aia, kulu saitamana ne kulu kwaimani ana wele God ki kada kulu kwaimani ana God, ma kulu ka rosulia fatae totongai nia ki.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ma dia kulu kwaimani ana God, kulu ka fatainia ana rolae sulia fatae totongai nia ki. Ma fatae totongai nia ki si 'afitai go fua kulu,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 sulia ne wele God ki tafau, kera liufia ta'alae ki laona molagali. Ma kulu ka liufia na ta'alae sulia na famamanae kia ana sa Jesus.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Taifilia go wane ne kera famamana sa Jesus na Wele God, kera liufia na ta'alae.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Sa Jesus Christ na wane ne nia leka mai fainia kafo ana siuabue ma 'abu ana maelana. Nao nia si leka mai fainia kafo go taifilia, boroi ma nia leka mai fainia ro ru nai ki tafau go, kafo ma 'abu. Ma na Anoeru Abu ka farongo laugo ana, sulia na Anoeru nia fata ana na mamanae.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Olu ru ne ki kera fatai madakwa ana sa Jesus fuaka:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Na Anoeru Abu, ma kafo, ma 'abu. Ma olu ru nai ki, kera fatainia go te ru.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kulu famamana fatalana na wane. Boroi ma na fatalana God ne nikila ka tasa, ma nia ka fata famamana tafau sulia na Wele nia.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Sa ti ne ka famamana Wele God, nia ka famamana te ne God nia faorai ana. Boroi ma sa ti ne nao si famamana faoraie God, nia saea God na wane susuke, sulia nao nia si famamana te ne God saea sulia na Wele nia.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ma fatae ne God ka famamana sulia na Wele nia ne 'uri: God kwatea na maurie firi fuaka, ma na maurie ne ka safali mai fasia na Wele nia.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ma sa ti boroi 'ana ne 'ado fainia na Wele God, nia too ana maurie firi. Ma sa ti ne nao si 'ado fainia na Wele God, nia nao si too laugo ana maurie firi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nau ku kedea na ru ne ki fua mulu wane ne famamana Wele God, fua ne mulu kai saitamana ne mulu too na ana maurie firi.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ma kulu saitamana lea ana ne God rongoa folae kia ki, ana kada kulu gani 'uria ta ru ne leka sulia na kwaidorie nia.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Nia rongo kia ga 'ana ana kada ki tafau ne kulu gani ana. 'Urinai, kulu saitamana laugo ne nia kwatea fuaka na te ne kulu gania fasia.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ma dia 'oe ada to'ona ta wane famamana nia abulo ta'a, boroi ma God nao si kwate nia go 'uria kula ni kwaekwaee sulia ta'alae ne nia fulia, 'oe foa fuana, go God kai famauri nia. Boroi ma tani ta'alae, God kai kwatea ti ne sasida 'uria kula ni kwaekwaee. Tifaida ne sasia ta'alae nai ki, nao nau si saea fua mulu ka foa fuada.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Na ru ta'a ne wane ki sasida, kera na abulo ta'alae. Boroi ma tani abulo ta'alae nao si talaia wane ki 'uria kula ni kwaekwaee.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kulu ka saitamana wele God ki nao kera si to tari ana abulo ta'alae, sulia sa Jesus na Wele God nia ada sulida, ma sa Saetan ne ta'a nia 'afitai 'asiana ka sasia ta ru ka falida.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Aia, kulu saitamana na ne kulu wane God ki, ma sa Saetan ka gwaungai fafia tani wane 'e'ete ana molagali ne.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ma kulu ka saitamana laugo ne Wele God nia leka na mai, ma ka kwatea na malingai rue fuaka, fua ne kulu ka saitamana na God mamana. Ma kulu ka 'ado fainia na God mamana sulia kulu 'ado fainia sa Jesus Christ na Wele nia. Nia na ne God mamana, ma nia kwatea maurie firi fuaka.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Wele nau ki 'ae, mulu ada suli kamulu talamulu fasia na ru ne tani wane kera saea ana god ki, boroi ma nao lau na God mamana.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.