1 João 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Wele nau ki 'ae, nau ku kedea ru ne ki fua mulu, fua ne mulu kai to fasia abulo ta'alae. Boroi ma dia ta wane ka abulo ta'a, sa Jesus Christ saitamana 'adomi nia. Sulia nia ne wane 'o'olo, nia saitamana ka gania Maa kia fua 'adomi lakulu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ma sa Jesus Christ na ne afafue fua lafulana ta'alae kia ki. Ma nao lau ta'alae kia ki taifilia go, boroi ma ta'alae wane ki tafau.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ma dia kulu rosulia fata totongaie God ki, kulu ka saitamana mamana ana ne kulu saitamana God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ma na wane ne saea nia saitamana God, boroi ma nao nia si rosulia go na fata totongaie nia ki, na wane nai nia suke 'asiana, ma nao nia si saitamana go mamanae God.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Sui boroi 'ana sa ti ne ka rosulia fatalana God, nia na wane ne kwaimani mamana ana God. Ma ru ne fatainia ne kulu 'ado fainia God nia 'uri:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Sa ti ne saea nia 'ado fainia God, nia kai sasi sulia na falafala sa Jesus Christ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Wane kwaimani nau ki 'ae, na fatae totongai ne nau ku kedea kau fua mulu, nao lau ta ru falu, boroi ma na fatae totongai 'ua be mulu saitamana 'ua na mai, ana safalilana kada mulu famamana. Ma na fatae totongai nai na ne farongoe be mulu rongoa ka suina, ne mulu kai kwaimani amulu kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ma na fatae totongai nai ne nau ku kedea kau fua mulu ne falu laugo, sulia maurie sa Christ ma na maurie kamulu ne fatainia na mamanae ana fatae totongai nai, sulia na maerodo karangi suina, ma na madakwalae mamana ka tala na laona maurilamulu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma sa ti ne ka saea nia to laona madakwalae God, boroi ma nia malimae ana wanefuta nia, nia to ga 'ana 'ua laona maerodo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ma sa ti boroi 'ana ne kwaimani ana wanefuta nia, nia to laona madakwalae God. Ma nao ta ru laona maurilana saitamana sasia nia ka fulia ta ru garo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma sa ti ne nia malimae ana wanefuta nia, nia to 'ua laona maerodo. Ma nia ka leka laona maerodo, ma nao nia si saitamana na kula ne nia leka 'uria, sulia na maerodo farodoa na maana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nia ne nau ku saea fua mulu, nao mulu si kwaimani ana falafala ta'a ki ana maurie ne ma ru ta'a ki laona molagali. Dia mulu kwaimani ana molagali, nao mulu si kwaimani ana God na Maa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na kwaidorie fuana ru ta'a ki, ma ru ne wane ki kera ada to'ona ma kera ka doria, ma toorue ne wane ki manatada lafuda fainia, ma ru ta'a ki tafau laona molagali, nao ta ru ada si leka go mai fasia na Maa. Kera leka tafau go mai fasia na molagali.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Boroi ma na molagali ma ru laona ki tafau ne wane ki kera doria kai funu. Boroi ma sa ti ne sasi sulia na kwaidorie God, nia kai too ana maurie firi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wele nau ki 'ae, suilana molagali nia karangi na! Ma mulu rongoa tafau na be na Malimae sa Jesus Christ kai dao mai. Ma ana kada ne, malimae 'oro nia ki kera dao na. Nia ne, kulu ka saitamana ne suilana molagali nia karangi ka dao na.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Malimae nai ki kera leka na fasi kulu, sulia nao kera si mamana go laona fikute wane famamana kulu. Ma dia kera to laona fikute wane famamana kulu, kera 'ado ga 'ada 'ua fai kulu. Boroi ma, kera leka na fasi kulu 'urinai, nia fatainia ne kera tafau nao lau wane mamana ki ana fikute wane kulu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Boroi ma fua mulu, sa Christ na wane abu nia kwatea na Anoeru Abu, fua ne kamulu tafau go mulu kai saitamana na mamanae.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nau ku kekede fua mulu, nao lau sulia ne mulu ulafusia na mamanae. Nau ku kekede fua mulu, sulia mulu saitamana na mamanae, ma mulu ka saitamana laugo ne nao ta sukee si leka mai fasia na mamanae.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 'Uri ma sa ti ne na wane susuke? Ta wane boroi 'ana ne saea sa Jesus nao lau wane famauri ne God filia. Na wane 'urinai, nia ne na malimae sa Jesus Christ, sulia nia noni'ela ana God na Maa ma na Wele nia.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ma wane ki tafau ne kera noni'ela ana na Wele, kera noni'ela laugo ana na Maa. Boroi ma wane ki tafau ne kera saea kera famamana na Wele, kera 'ado laugo fainia na Maa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mulu konia laona manatamulu na farongoe ne mulu rongoa 'ua na mai. Ma dia mulu konia na farongoe nai, mulu kai 'ado fainia na Wele ma na Maa sulia dangi ki.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 'Urinai kulu ka too ana na maurie firi ne sa Christ eta fata ana fuana kwatelana fuaka.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nau ku kedea kau na ru ne ki fua mulu, fua mulu kai madafia na wane ne kera sasi 'uria suke lamulu ki.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Boroi ma fua mulu, sa Christ nia kwatea na Anoeru Abu. Nao mulu si nani na 'uria ta wane ne kai famanata lau amulu, sulia na Anoeru Abu to na fai kamulu. Ma na Anoeru Abu ne sa Christ kwate fua mulu, nia famanata kamulu na ana ru ki tafau. Ma ru ki tafau ne nia famanata kamulu ana nia mamana, ma nao si garo. Nia ne mulu kai 'ado fainia sa Christ, dia na Anoeru Abu famanata kamulu ana.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Wele nau ki 'ae, mulu 'ado fainia sa Christ, fua ne ana kada nia kai oli mai, nao kulu si mau, ma nao kulu si agwa lau fasi nia ana 'ekelae ana fa Dangi nia kai dao ana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mulu saitamana sa Christ nia 'o'olo. Nia ne, mulu ka saitamana laugo wane ki tafau ne kera sasia na ru 'o'olo ki, kera ne wele God ki.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.