1 João 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ
1 Wele nau ki 'ae, nau ku kedea ru ne ki fua mulu, fua ne mulu kai to fasia abulo ta'alae. Boroi ma dia ta wane ka abulo ta'a, sa Jesus Christ saitamana 'adomi nia. Sulia nia ne wane 'o'olo, nia saitamana ka gania Maa kia fua 'adomi lakulu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma sa Jesus Christ na ne afafue fua lafulana ta'alae kia ki. Ma nao lau ta'alae kia ki taifilia go, boroi ma ta'alae wane ki tafau.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ma dia kulu rosulia fata totongaie God ki, kulu ka saitamana mamana ana ne kulu saitamana God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ma na wane ne saea nia saitamana God, boroi ma nao nia si rosulia go na fata totongaie nia ki, na wane nai nia suke 'asiana, ma nao nia si saitamana go mamanae God.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Sui boroi 'ana sa ti ne ka rosulia fatalana God, nia na wane ne kwaimani mamana ana God. Ma ru ne fatainia ne kulu 'ado fainia God nia 'uri:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Sa ti ne saea nia 'ado fainia God, nia kai sasi sulia na falafala sa Jesus Christ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Wane kwaimani nau ki 'ae, na fatae totongai ne nau ku kedea kau fua mulu, nao lau ta ru falu, boroi ma na fatae totongai 'ua be mulu saitamana 'ua na mai, ana safalilana kada mulu famamana. Ma na fatae totongai nai na ne farongoe be mulu rongoa ka suina, ne mulu kai kwaimani amulu kwailiu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ma na fatae totongai nai ne nau ku kedea kau fua mulu ne falu laugo, sulia maurie sa Christ ma na maurie kamulu ne fatainia na mamanae ana fatae totongai nai, sulia na maerodo karangi suina, ma na madakwalae mamana ka tala na laona maurilamulu.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ma sa ti ne ka saea nia to laona madakwalae God, boroi ma nia malimae ana wanefuta nia, nia to ga 'ana 'ua laona maerodo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ma sa ti boroi 'ana ne kwaimani ana wanefuta nia, nia to laona madakwalae God. Ma nao ta ru laona maurilana saitamana sasia nia ka fulia ta ru garo.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ma sa ti ne nia malimae ana wanefuta nia, nia to 'ua laona maerodo. Ma nia ka leka laona maerodo, ma nao nia si saitamana na kula ne nia leka 'uria, sulia na maerodo farodoa na maana.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nia ne nau ku saea fua mulu, nao mulu si kwaimani ana falafala ta'a ki ana maurie ne ma ru ta'a ki laona molagali. Dia mulu kwaimani ana molagali, nao mulu si kwaimani ana God na Maa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na kwaidorie fuana ru ta'a ki, ma ru ne wane ki kera ada to'ona ma kera ka doria, ma toorue ne wane ki manatada lafuda fainia, ma ru ta'a ki tafau laona molagali, nao ta ru ada si leka go mai fasia na Maa. Kera leka tafau go mai fasia na molagali.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Boroi ma na molagali ma ru laona ki tafau ne wane ki kera doria kai funu. Boroi ma sa ti ne sasi sulia na kwaidorie God, nia kai too ana maurie firi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wele nau ki 'ae, suilana molagali nia karangi na! Ma mulu rongoa tafau na be na Malimae sa Jesus Christ kai dao mai. Ma ana kada ne, malimae 'oro nia ki kera dao na. Nia ne, kulu ka saitamana ne suilana molagali nia karangi ka dao na.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Malimae nai ki kera leka na fasi kulu, sulia nao kera si mamana go laona fikute wane famamana kulu. Ma dia kera to laona fikute wane famamana kulu, kera 'ado ga 'ada 'ua fai kulu. Boroi ma, kera leka na fasi kulu 'urinai, nia fatainia ne kera tafau nao lau wane mamana ki ana fikute wane kulu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Boroi ma fua mulu, sa Christ na wane abu nia kwatea na Anoeru Abu, fua ne kamulu tafau go mulu kai saitamana na mamanae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nau ku kekede fua mulu, nao lau sulia ne mulu ulafusia na mamanae. Nau ku kekede fua mulu, sulia mulu saitamana na mamanae, ma mulu ka saitamana laugo ne nao ta sukee si leka mai fasia na mamanae.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 'Uri ma sa ti ne na wane susuke? Ta wane boroi 'ana ne saea sa Jesus nao lau wane famauri ne God filia. Na wane 'urinai, nia ne na malimae sa Jesus Christ, sulia nia noni'ela ana God na Maa ma na Wele nia.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ma wane ki tafau ne kera noni'ela ana na Wele, kera noni'ela laugo ana na Maa. Boroi ma wane ki tafau ne kera saea kera famamana na Wele, kera 'ado laugo fainia na Maa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mulu konia laona manatamulu na farongoe ne mulu rongoa 'ua na mai. Ma dia mulu konia na farongoe nai, mulu kai 'ado fainia na Wele ma na Maa sulia dangi ki.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 'Urinai kulu ka too ana na maurie firi ne sa Christ eta fata ana fuana kwatelana fuaka.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku kedea kau na ru ne ki fua mulu, fua mulu kai madafia na wane ne kera sasi 'uria suke lamulu ki.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Boroi ma fua mulu, sa Christ nia kwatea na Anoeru Abu. Nao mulu si nani na 'uria ta wane ne kai famanata lau amulu, sulia na Anoeru Abu to na fai kamulu. Ma na Anoeru Abu ne sa Christ kwate fua mulu, nia famanata kamulu na ana ru ki tafau. Ma ru ki tafau ne nia famanata kamulu ana nia mamana, ma nao si garo. Nia ne mulu kai 'ado fainia sa Christ, dia na Anoeru Abu famanata kamulu ana.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Wele nau ki 'ae, mulu 'ado fainia sa Christ, fua ne ana kada nia kai oli mai, nao kulu si mau, ma nao kulu si agwa lau fasi nia ana 'ekelae ana fa Dangi nia kai dao ana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mulu saitamana sa Christ nia 'o'olo. Nia ne, mulu ka saitamana laugo wane ki tafau ne kera sasia na ru 'o'olo ki, kera ne wele God ki.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.