1 João 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wele nau ki 'ae, nau ku kedea ru ne ki fua mulu, fua ne mulu kai to fasia abulo ta'alae. Boroi ma dia ta wane ka abulo ta'a, sa Jesus Christ saitamana 'adomi nia. Sulia nia ne wane 'o'olo, nia saitamana ka gania Maa kia fua 'adomi lakulu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma sa Jesus Christ na ne afafue fua lafulana ta'alae kia ki. Ma nao lau ta'alae kia ki taifilia go, boroi ma ta'alae wane ki tafau.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma dia kulu rosulia fata totongaie God ki, kulu ka saitamana mamana ana ne kulu saitamana God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma na wane ne saea nia saitamana God, boroi ma nao nia si rosulia go na fata totongaie nia ki, na wane nai nia suke 'asiana, ma nao nia si saitamana go mamanae God.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Sui boroi 'ana sa ti ne ka rosulia fatalana God, nia na wane ne kwaimani mamana ana God. Ma ru ne fatainia ne kulu 'ado fainia God nia 'uri:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Sa ti ne saea nia 'ado fainia God, nia kai sasi sulia na falafala sa Jesus Christ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Wane kwaimani nau ki 'ae, na fatae totongai ne nau ku kedea kau fua mulu, nao lau ta ru falu, boroi ma na fatae totongai 'ua be mulu saitamana 'ua na mai, ana safalilana kada mulu famamana. Ma na fatae totongai nai na ne farongoe be mulu rongoa ka suina, ne mulu kai kwaimani amulu kwailiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma na fatae totongai nai ne nau ku kedea kau fua mulu ne falu laugo, sulia maurie sa Christ ma na maurie kamulu ne fatainia na mamanae ana fatae totongai nai, sulia na maerodo karangi suina, ma na madakwalae mamana ka tala na laona maurilamulu.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma sa ti ne ka saea nia to laona madakwalae God, boroi ma nia malimae ana wanefuta nia, nia to ga 'ana 'ua laona maerodo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma sa ti boroi 'ana ne kwaimani ana wanefuta nia, nia to laona madakwalae God. Ma nao ta ru laona maurilana saitamana sasia nia ka fulia ta ru garo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma sa ti ne nia malimae ana wanefuta nia, nia to 'ua laona maerodo. Ma nia ka leka laona maerodo, ma nao nia si saitamana na kula ne nia leka 'uria, sulia na maerodo farodoa na maana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Nia ne nau ku saea fua mulu, nao mulu si kwaimani ana falafala ta'a ki ana maurie ne ma ru ta'a ki laona molagali. Dia mulu kwaimani ana molagali, nao mulu si kwaimani ana God na Maa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na kwaidorie fuana ru ta'a ki, ma ru ne wane ki kera ada to'ona ma kera ka doria, ma toorue ne wane ki manatada lafuda fainia, ma ru ta'a ki tafau laona molagali, nao ta ru ada si leka go mai fasia na Maa. Kera leka tafau go mai fasia na molagali.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Boroi ma na molagali ma ru laona ki tafau ne wane ki kera doria kai funu. Boroi ma sa ti ne sasi sulia na kwaidorie God, nia kai too ana maurie firi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Wele nau ki 'ae, suilana molagali nia karangi na! Ma mulu rongoa tafau na be na Malimae sa Jesus Christ kai dao mai. Ma ana kada ne, malimae 'oro nia ki kera dao na. Nia ne, kulu ka saitamana ne suilana molagali nia karangi ka dao na.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Malimae nai ki kera leka na fasi kulu, sulia nao kera si mamana go laona fikute wane famamana kulu. Ma dia kera to laona fikute wane famamana kulu, kera 'ado ga 'ada 'ua fai kulu. Boroi ma, kera leka na fasi kulu 'urinai, nia fatainia ne kera tafau nao lau wane mamana ki ana fikute wane kulu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Boroi ma fua mulu, sa Christ na wane abu nia kwatea na Anoeru Abu, fua ne kamulu tafau go mulu kai saitamana na mamanae.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nau ku kekede fua mulu, nao lau sulia ne mulu ulafusia na mamanae. Nau ku kekede fua mulu, sulia mulu saitamana na mamanae, ma mulu ka saitamana laugo ne nao ta sukee si leka mai fasia na mamanae.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 'Uri ma sa ti ne na wane susuke? Ta wane boroi 'ana ne saea sa Jesus nao lau wane famauri ne God filia. Na wane 'urinai, nia ne na malimae sa Jesus Christ, sulia nia noni'ela ana God na Maa ma na Wele nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ma wane ki tafau ne kera noni'ela ana na Wele, kera noni'ela laugo ana na Maa. Boroi ma wane ki tafau ne kera saea kera famamana na Wele, kera 'ado laugo fainia na Maa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mulu konia laona manatamulu na farongoe ne mulu rongoa 'ua na mai. Ma dia mulu konia na farongoe nai, mulu kai 'ado fainia na Wele ma na Maa sulia dangi ki.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 'Urinai kulu ka too ana na maurie firi ne sa Christ eta fata ana fuana kwatelana fuaka.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku kedea kau na ru ne ki fua mulu, fua mulu kai madafia na wane ne kera sasi 'uria suke lamulu ki.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Boroi ma fua mulu, sa Christ nia kwatea na Anoeru Abu. Nao mulu si nani na 'uria ta wane ne kai famanata lau amulu, sulia na Anoeru Abu to na fai kamulu. Ma na Anoeru Abu ne sa Christ kwate fua mulu, nia famanata kamulu na ana ru ki tafau. Ma ru ki tafau ne nia famanata kamulu ana nia mamana, ma nao si garo. Nia ne mulu kai 'ado fainia sa Christ, dia na Anoeru Abu famanata kamulu ana.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Wele nau ki 'ae, mulu 'ado fainia sa Christ, fua ne ana kada nia kai oli mai, nao kulu si mau, ma nao kulu si agwa lau fasi nia ana 'ekelae ana fa Dangi nia kai dao ana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Mulu saitamana sa Christ nia 'o'olo. Nia ne, mulu ka saitamana laugo wane ki tafau ne kera sasia na ru 'o'olo ki, kera ne wele God ki.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.