Tito 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka Faul, Got ami wok fakudin kinim ade Yesus Kadais am weng dew kámin kinim nata sauk kon bela godi. Kale naka Got alata walunamu nadane yak Got alam wanang kinim walu imusa imi afan kalin im kitid sánalo, kale namadála tasi ade naka namadála tad weng tatun leiw uyo dakáya bidino kal keidino, kale tasi. Kale weng tatun belata wanang kinim leiw kukuyama Got afan kalokabiw.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Kale nulum afan kale mimin dok diyámin be dew yak sun kuw biyámin diba. Watawo kaleyo bá, Got ayo ibakodoma banim, kayo suwayo bakan kidel kudongin banim katow kal aka weng takadá bako nadane, “naka sun kuw biyámin uyo kuyamokabi.” Yakeisa.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Kale be Got alam atan kuti bakosa uyo matam bune, beta Got nulum Watakayaw ayo aket kunam nadale alam weng uyo kunam nadane weng kitid kuw bakonam, wanang kinim bakayamalo, nakeise weng kaí, matam misunasu ka.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Kale sauk kon bela nalam man Taitas alow nulum afan kalin taku madenin makuw kalamino kale godukami. Kale Natim Got so Yesus Kadais nulum Watakayaw so im min gelemin so aket dakbuyámin so uyo daukamin kala.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Naka Kadít wok iwyak bakan kal kano kamadá tasi. Be watawo kaleyo bá, naka kano kamadálino, kaba yak nulum wok funfun wakadálongin banim uyo kidela wakadá nadawe nalam kamakikiw weng sawa daukamasi ki kidi bom adikum abiw abiw Got ami wanang kinim gu gebom gebom iyo walalu imti bom keimal kala. Kale nadino ko.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Kale kaba gebom gebom walámon kalin ayo ki kinim am weng fine banim, wanang makuw kudusa kinim ade alam muduw adikum Got afan kale bidiw wanang kinim im sung bako bidi man kidelo kal bidiw ilim alaw weng ki kidilawábiw kala kaleyo kuw ko.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Kale Got wanang kinim gu kin modin kinim keiyámin be Got ami wok fakuyámin, kayo wanang kinim iyo atamiw ami mafak keimin banim, alam win so kufámin bá, wol isak gam bá, wok mafak wananin bá, ginanin kinim bá, kisol aket mok fidin kinim bá kala kaleyo kuw ko.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kata aka wanang kinim im tam am dákamin kinim, kukuw kidel bo aket kumamsa kinim, alam kukuw adomamámin kinim, kukuw kidel fakuyamin kinim, kinim abem kei biyámin kinim, alam aket uyo kukuw kidel ki kitakámin kinim
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 ade aka afan weng uyo nulum kukuyamse taw kitid kuw tabe fakusa kinim ka. Kale waluliwo aka ken afan kalin kinim madik iyo tudon leiw kuw kukuya bom nadane weng kitid weng kuw tatun weng kuásusulin kinim bidi bakoyam, kiba mafak keibiwo, yakanak kala.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Kale kim iwyak tem bewák kinim seng weng tatun uyo kuásusul bom nadiwe ita sák atitimin weng uyo wanang kinim bakanyabiw. Kale be atin yak kinim bako nadiw kál wakelin ban ki bodino, yakbiw kinim ita seng kanabiw ko.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Kaleyo kaba imi kanamin weng bakabiw be weng anuyamaw sading kalin kala. Watawo kaleyo bá, ika am make tam tam ká bom wanang kinim alimal alimal iyo imi kukumin mafak kukuyamin, beta alimal alimal ika im kukuw abo mafakanbiw. Kale kukumin kinim ika beta kana bom nadiwo kisol uta budumumo kanabiw.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Suwayo Kadít kayak ika ilim lum senin kinim makuw mak bako nadale, “Kadít kayak ika sun kuw ibakamin, ika kinim fakiyol ade baláka bom abumin kuw keimaliw kala.” Kalesa.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Kale ami bakosa be atin afan tá, ika im kanamin kinim ilitaw kala, kaleyo kaba weng afan kalin umi balutábidiw bidi weng kitid weng kuw ngadák fuko imudawo, ilim aket afan kalin uyo kitid kuw tabe nadiwe
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ika Yu kayak imi ibakámin sung kidiyámin uyo kudá nadiwe yak mak imi Got weng tatun abodongin banim imi sawa aboyámin kudá audin kala.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Kale kan kinim wanang ita Got kin dim aket baim banim kiyábiw, ika adikum ufek ufek wanin umi abemo kalesu uyo ken wananábiw, kata kinim wanang kan ita aket baim so ade afan kalongin banim so ika adikum ufek ufek kanamábiw so malemamábiw so uyo im aket bude Got keno yakba kai kaleyábiw, kata am aket utane utama mafak keidawábu kala, kale imi aket tem so aket fukanin so uyo atin mafak kala.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ika bako nadiwade Got be nulum kal kalbiw, kata ilimi kukuw utane báno yak budune, Got weng uyo kuásusulu nadiwade kukuw kidel uyo ken dudew tabodiw uta atin banim keimaliw. Kale Got aka utama imi kanamin kukuw be atin mafak kala yakanába ko.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.