Tiago 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nalam nikil fikal kiba, nuka nulum Kamok Yesus Kadais lamlam dukum kayak ami afan kalin kayo, kiba yak wanang kinim kan ata takak so kinim kidel atamaw ki aket daudaw dawkidelin bá.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kale kisol kayakim ilim kidel kidel miki bi dabadá, yán lom dawti fangdolane, kinim mak win banim atane sák ilim mafak mikida, alew Got ami kinim gu dawtibiw iwyak tem tadokabiw namti,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 kiba aket fukanin, kisol kayak win kufodaw nadiwe bako, “kaba abin kidel kadák teinalo.” Akei nadiwe kinim win banim bakodaw, “kaba un bi yak kinang tem kal todalo, akodawo nam yán akfak tem kal teinalo.” Akodaw, audokabaw kaí,
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 kaba aket mafak fukanin so taktakin kinim keibaw ko. Watawo kaleyo bá, kiba kál uta afet bom be kinim kidelok, be kinim mafak kalbiw kayo ka.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Kale nalam nikil fikal kiba, kidilin! Bakan dim win tabin wanang kinim, ika wanang kinim win banim iyo itamiw sák mada win banim keibidiw. Kata Got aka win banim bidi walu imu ika ilim kano afan kalin seng kuw kei nadiwe nalami kasák gu tadino, yakba kala. Kale kasák gu be Got alata bako, kan ata aket daunamiw imino, kale weng takadáyamsa.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kata kiba kim iwyak tem win banim wanang kinim im tam mo bidiw, kata wanang kinim win tabin ika idum kuyam imadew yak taktakin kinim teng dim dakámaliw ka.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Kale kisol kayak ita tabe Yesus Kadais alam win kidel takuyamsa uyo kuw mafak dákamábiw ka.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Kale sawa abem bela Got ami godin weng tem bu, kale uka bako, “kaba kalam dam aket kumam badaw taw yak kafadow kasel iyo kano aket kuyamal kala.” Kale kaba kanodin kukuw be kanabaw kaí, afan kaba leiw kidel ade kal kana bom Got ami kasák gu sawa abem ude abo badaw.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kata kaba yak kinim win tabin ita kuw win kufáya bom win banim kinim ita win kufáyamongin banim kei badaw kaí, kaba be ban keibaw ade sawa abem uyo win kuw mafak dákam bako, kaba sawa abem lukelin kinimo, kakbu kala.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Kinim kan ata sawa abem ken abo be, kata makuw mak luko dauda namti, aka sawa abem adikum uyo lukelba ka.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Kale Got ami sawa abem uyo bako, “sakadinin bá,” kalesu ade alo bako nadu, “kinim amin bá,” kalesu. Kale kaba sakadinin banim, kata kinim ata angkudaw namti, kaba adikum sawa abem lukelin kinim keidaw ka.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Weng bakan bom ade alo dudew tabe bom nadawo wanang kinim iyo aket kudawa kudawain sawa abem kidel taktak imu nadu min keiyamokabu taw keidal kala.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaleyo kinim kan ita aket budunin banim keisiw namti, Got akal alam taktakin atan kawák akal aket so budunin daudaw kinkino yakoma banim keidokaba. Kata kiba aket budunin kukuw uyo fakusiw kaí, Got aka taktak bom alam aket budunin kafidin dádokaba ko.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Nalam nikil fikal kiba, wataw idak uta kinim mak aka bako, “naka afan kalesi kinimo,” kalokaba, kata alam kukuw kidel uta afan kanamongin banim kaí, be ken alam afan kalesino kalba be ken kail bá takeikudawomune?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Kale bewák afan kalin wanango kinim duw mak wanin banim ade ilim banim kei bidiw,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 kiba teng takoyam dakáyamongin banim bo wataw mok uta kiba bakoyam, “Got dakoyamano, dakbu tein bom wanin kidel wanino.” Yakokabiwe?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Kale alataw be ki, kinim alam afan kalin uyo ulum wok kidel fakudongin banim namti, alam afan kalin be fikalesu.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kata kinim madik bako, “mak be afan kalin kinim mak be kukuw kidel fakudin kinim,” kalokabi, kata nam weng bakoyamokabi utane, kiwsik kukuw kidel banim afan kalin kuw uyo kukunamiwo, nakal nam kukuw kidel uta nalam afan kalin uyo kukuyamuk kala.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kaba Got makuw be afan kaláwe, be ken sinik mafak mafak ika iliso be afan kal bom ika banbin so wadwad so bom fingánbiw ka.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Kinim aket wakwan kaba, naka kukukamon, kukuw kidel fakudongin banim, alam afan kalin kuw bo um mangam banim ko.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Nulum awadik Ebadakkam aka yakno yakno nadano Got ami kin dim ken keimámsa? Bo aka alam kukuw kidel Got alam weng kidilawin kinim kayo alam man Aisak ayo dew tam abin abem dawti Got wane ilulawsa.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kale be ken kal keidoliw bade bá? Alam afan kalin so kukuw kidel fakuyámin so uta dakmak dá kudew tabano, kayo alam kukuw kidel dim alam afan kalin uyo atin kidela kudawasu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ade Got ami godin weng matam dam abusu uyo bako nadu, “Ebadakkam aka Got atin afan akano, kayo alam afan kalin dim Got bakodaw, ‘kaba atin kinim kideloko.’” Akeisa, kayo Ebadakkam be Got ami akanumo, akanaliw ko.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Kiba atamin, kinim ami Got kin dim ken keiyámin ayo ki alam kukuw kidel so afan kalin so dakmak dá fakuyámin uta ka. Kale alam afan kalin ulufin bo mada ken Got kin dim ken keidomu banim.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Kale be alataw! Wanang win Udeyaw uka leiw wanang kei bom kisol budumin wanang, kata uka Got aket afan kalin kayo, Yu kayak kinim alew kit abumin iyo dakoyam imadew tam am dádu sin matam kalo imadálu leiw kukum leiw sakabiwo, ulum kukuw kidel kanodu ta bom Got kin dim ken kidel keisu.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Kaleyo kinim dam uka sinik banimsu namti, bo fikalesu ade alo kinim alam afan kalin ukul wok kidel fakudongin banim namti, ukul uluso fikalesu ka.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.