Romanos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kala kaleyo kamane kan ata Yesus Kadais so makuw keida kaí, Got aka weng fine so mak bakokamoma banim.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Watawo kaleyo bá, numi Yesus Kadais so makuw keisuduw, be Sinik Abem dim sun biyámin kudewyam tase, ata numi ban keimin so fikalanin so imi kitid tem dinsuw uyo min talá imuse.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Be sawa abem uta kitid sono masi num ban keimin uyo kail bá takeikuyamomu banim. Watawo kaleyo bá, nulum ban keimin aket uyo umi weng kidimamomu banim ade sawa abem uka wakbak kanodomu banim, kayo Got alam Man ayo wanang kinim ilim biyámin taw kei dabadála madák bakan tase. Kale Got alam Man dabadála madák bakan tase tuw ban keimin wane ilkádaba. Kayo Got aka alam Man biyámin tuw ban keimin uyo kuw mafak dákaba kala.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kaleyo ami kanoyama, alam kin dim kidelok keisuduw. Kamane nuka nulum ban keimin aket mafak fukanin abobuduw bá. Kata nuka Sinik Abem kukuw abobuduw, be Got sawa abem adikum kanamino, kalesa uta aboyámin keisuduw.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Yak kan ata ban keimin aket fukanin akfak tem bidiw, ika ilim ban keimin aket kanamino, yakbu ki fukanbiw. Kata yak kan ata Sinik Abem akfak tem bidiw, ika Sinik Abem kanamino, yakba ki abobidiw.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kinim kan ata am aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin mobu kaí, aka fikalanin bán dim be. Kata kinim kan ami aket fukanin uyo Sinik Abem ata kin mo be kaí, aka sun biyámin so abino kalin so umi bán dim be kala.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kale bela atin afan, be watawo kaleyo bá, alo kinim ami aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin modokabu kaí, aka Got wasi keidaw be ade aka Got ami sawa abem uyo kidilomi báyo, kalba. Kata aka atin Got sawa abem uyo ken adikum abodoma banim.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kale yak wanang kinim kan ata ilim aket ban keimin ta bom gei imusu kaí, Got aka kalfalyamoma banim ko.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kata kaba kalam ban keimin aket fukanin umi akfak tem badaw bá, kata kaba Sinik Abem ata kam kin modak badaw kala. Kaleyo afan Got ami Sinik ayo kam aket tem bokaba, beta kaba atin afan Got Sinik ami akfak tem badaw ka. Kata kinim mak Yesus Kadais ami Sinik ayo kudongin dako be kaí, aka atin Yesus ami kinim bá.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kami dam bo ulum kano fikalesu ki bu, watawo kaleyo bá, dam uka ban keimin so kayo ka. Kata Kadais ayo yak kam kidin tem be kaí, kaba Sinik Abem ta bom kaunsin biyámin sinik kukamsa kala. Watawo kaleyo bá, Kadais ta bom Got kin dim kidel kei kamuse kayo ko.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kale Got Yesus fikala tá dafose Sinik ayo kam kidin tem be kaí, kam dam fikalesu uyo sinik kutad umamokaba. Got alata Yesus fikala tá dafose kayo, aka alam Sinik kalam kidin tem be tuw kaunsin biyámin uyo kudew tad kilim dam dauyamokaba.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kayo nalam nikil fikal kiba, nuka nulum aket ban keimin uta ta bom im kin moyámin bá ade nuka umi kanamino yak bu so aboyámin bá. Nuka nulum aket ban keimin kukuw kanamino, yak bu ki faku biyámin bá kala.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kale kaba kalam dam uyo kalam ban keimin aket fukanin kanamumo kalbu, umi ki kanamokabaw kaí, kaba atin Got dabadá takas yak kaek abokabaw. Kata kaba Sinik Abem ata dabadálaw dakokama, kalam dam tuw ban keimin uyo kudálaw kaí, kaba atin kidel kuw bokabaw ko.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Atin Got man tatun iyo ki yak wanang kinim Got Sinik Abem ata dabadáliw dolok mobe ita ka.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Num Sinik dabadusuduw be alo kanoyama yak fingánin sinik akfak tem unsuduw bá. Kata num Sinik dabudusuduw be kanoyama Got man keiyámin Sinik dabudusuduw kayo ami dim nuka Got bakodaw, “nulum Natoko,” akanaluw.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ade Sinik Abem aka alata maek num sinik so fewano, nuka ken bako, “nuka Got muduwo,” kalanaluw kala.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kaleyo nuka bako, “nuka Got muduwo,” kalbuw kaí, nuka Got alam ufek ufek kutiyamábu umi tam kudokabuw, be Kadais so makuw nikil wak gele audokabuw. Kata nuka Kadais alam kál funin kuduse uyo nikil makuw wak gele naduwe Kadais alam lamlam uyo nikil makuw wak gele audokabuw ko.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kata kamane num kál funin kudabuw mada bo Got ami lamlam dukum kuyamokaba umi kit bá kala.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kaleyo ufek ufek adikum Got kidel imusa, ika ulum atan tadu Got ayo alam muduw anang bakan adikum imusun dá bidi nalam muduwo kalokaba umi atan uyo kalfalin seng so leiw fenbiw kala.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kaleyo Got alam ufek ufek adikum kidel kusa uyo ki ban keimin uta ta bom imi mimin wakwayamsu. Kale be ulum aket tei, kanosu bá, kata bu Got alata kanodin leiw bu unuko wakeisa, kata akal bula kanodokabu kale mimin dok di be ayo ki
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ufek ufek adikum ban keimin tem unom foma fikalesiw iyo min kei kidelokabiw, kalba. Ade alam ufek ufek adikum kidel imusa, ika kal keidomo, iliso sun biyámin kidelok so lamlam so uyo Got alam muduw ilitaw ika kudulokabuw, kalbiw.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nulum kal Got adikum ufek ufek kidel imusa, ika kamane kál funin bu kudubidiw, be wanang man kudono kale dekumama kál funin kudamin taw keibidiw.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kale be anang bakan ufek ufek adikum teinu ita kuw bá. Kata be kinim nuluso kano kudumo, kale aket wakti bom umi leiw fenusuw. Kale Got alam kanoyamokabino, kalesa uyo Got Sinik asik mit kei dabadusuduw. Kale nuka Got alam man kei imkanin uyo atin adik wakadá imudako, kalbuw. Kale nam bakabi mit uyo ki num dam uyo alokso kei kuyamako, kalbi kala.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kaleyo numi mimin dok dibuduw ade beta ka. Got aka bemi mit ata nuka ban keimin kail bá takeikuyamase. Kale kaba alo ufek ufek mimin dok didom kudubaw uta nam mimin dok dibino kalolaw banim. Wanang kinim ika ufek ufek kudusiw uyo alo mimin dok di kudumo kaloliw banim.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kata nuka yak ufek ufek kudongin dakobuduw umi mimin uta dok dibuduw, kayo nuka fiyaw dakbu bom umi leiw fenum kala.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Alo Sinik Abem ami dakoyamase ayo ki nuka mada balut kei buduwo, Sinik Abem ta bom num balutsuw uyo dakoyamase. Ade nuka Got gánlawin uyo num kal banim. Kata Sinik Abem aka alata num sung uyo Got bakadaba ade num dakáyamako, kale Got munlaba ade Sinik Abem aka num aket fukanin liw dikidin bon tem ken mit dáka fi bakodomu banim, uyo ata num luk Got bakadaba.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ade Got aka ken wanang kinim numi aket fukanin uyo utamámin kinim. Ade aka Sinik Abem ami aket fukanin uyo alam kal, watawo kaleyo bá, Sinik Abem aka wanang kinim abem imi kayak kei be, be Got alam aket fukanin kanamalo akba, kayo aka abo bom Got weng bakadaba.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nulum kal Got aka mew kanamin kanamin adikum bo yak alam aket daudawsiw imi luk ki wok faku be. Kale wanang kinim bidita Got gán dáyamsa ka. Watawo kaleyo bá, alam be Got alata be kanoduko kalesa kayo ka.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Got aka yakodin wanang kinim ita maek nalam man keidokabiw. Kale nadano yanol bakan bo kidel kusa ade aka aket bakel dau bidi nalam Min alataw keidokabiwo kalesa. Kale Yesus alata wanang kinim seng seng adikum imi fik dil ko.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kale Got aka alam Min taw keidokabiwo, kale sung kidel dawtisa. Ade yak alam muduw taw keidino, yakeisa, iliso gán dáyamse. Kale yak wanang kinim gán dáyamse, ika iliso alam kin dim kidelok kei imuse. Ade yak alam kin dim kidelok kei imuse, iliso lamlam budá imuse kala.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kaleyo belami weng mit be watawo kalokabuwe? Got ayo nuso be kaí, kinim so mak anik anik auyamoma banim.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kale Got aka alam Min babid makuw ayo adikum num luk dabadála madák kál funin kuduse kala. Kaleyo Got aka ufek ufek adikum uyo tow dinoma banim, ulum aket banim kei, Yesus so num adikum kuyamokaba.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kale nuka Got ayo bako, nuka keno, yakeise, kayo nuka kan ata Got kin dim weng fine so dauyamoma banim ko.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kan ata mak Got ami wanang kinim bakoyam, kiba ban keimin sono yakodiwe? Bá be, kinim banim! Alo kinim banim Yesus Kadais alata num luk fikalese. Kata fikalanin ulufin be wakbak ken keidoma banim kala. Kale nadano alo tá dafose ade aka tam Got teng iwkuko Kamok abin dukum kudu tein bom aka num dakáyamako, kale Got dákadálawába.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Yaknámin uta ken Kadais num aket kuyamsa uyo ken tako imudoma? Nulum idum so kál funin so kudabuw ade nulum wanin banim keiyámin so ilim kal banim keiyámin so bán mafak teinámin so fikalanámin so adikum bo ken wakbak kanoyamu num Yesus aket kuyamsa uyo tako imudomu banim.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kale Got godin weng uyo bako, “kimi luk beta nuka sun kuw yanbidumo, kal bidiw sák bán mafak teinábuw. Kale wanang kinim im aket fukanin nuka sák iniman taw win banim keiyam yanbidumo, kale ludin taw keiyámsiw kala.” Kalesu.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kata nuka adikum kanodin kukuw bo Got aket dauyamsa ami dim atin anik anik uyábuw.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kale afan nalam kal yaknámin uta mak numi Got aket dauyamsa uyo tako imudomu banim kala. Kaleyo fikalanámin so káfin dim biyámin kukuw so ensel so sinik mafak kitid so kamane teinbuduw umi kukuw so yanol tein unokabuw umi kukuw so kinim imi kitid so
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 abid umi kitid so liw tem umi kitid so ade adik teiniw mániw imi kitid so bidi wakbak kitid sono nulum Kamok Yesus Kadais dim Got aket dauyamsa uyo ken tako imudomu banim.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.