Romanos 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kala kaleyo kamane kan ata Yesus Kadais so makuw keida kaí, Got aka weng fine so mak bakokamoma banim.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Watawo kaleyo bá, numi Yesus Kadais so makuw keisuduw, be Sinik Abem dim sun biyámin kudewyam tase, ata numi ban keimin so fikalanin so imi kitid tem dinsuw uyo min talá imuse.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Be sawa abem uta kitid sono masi num ban keimin uyo kail bá takeikuyamomu banim. Watawo kaleyo bá, nulum ban keimin aket uyo umi weng kidimamomu banim ade sawa abem uka wakbak kanodomu banim, kayo Got alam Man ayo wanang kinim ilim biyámin taw kei dabadála madák bakan tase. Kale Got alam Man dabadála madák bakan tase tuw ban keimin wane ilkádaba. Kayo Got aka alam Man biyámin tuw ban keimin uyo kuw mafak dákaba kala.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kaleyo ami kanoyama, alam kin dim kidelok keisuduw. Kamane nuka nulum ban keimin aket mafak fukanin abobuduw bá. Kata nuka Sinik Abem kukuw abobuduw, be Got sawa abem adikum kanamino, kalesa uta aboyámin keisuduw.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Yak kan ata ban keimin aket fukanin akfak tem bidiw, ika ilim ban keimin aket kanamino, yakbu ki fukanbiw. Kata yak kan ata Sinik Abem akfak tem bidiw, ika Sinik Abem kanamino, yakba ki abobidiw.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kinim kan ata am aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin mobu kaí, aka fikalanin bán dim be. Kata kinim kan ami aket fukanin uyo Sinik Abem ata kin mo be kaí, aka sun biyámin so abino kalin so umi bán dim be kala.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kale bela atin afan, be watawo kaleyo bá, alo kinim ami aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin modokabu kaí, aka Got wasi keidaw be ade aka Got ami sawa abem uyo kidilomi báyo, kalba. Kata aka atin Got sawa abem uyo ken adikum abodoma banim.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kale yak wanang kinim kan ata ilim aket ban keimin ta bom gei imusu kaí, Got aka kalfalyamoma banim ko.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kata kaba kalam ban keimin aket fukanin umi akfak tem badaw bá, kata kaba Sinik Abem ata kam kin modak badaw kala. Kaleyo afan Got ami Sinik ayo kam aket tem bokaba, beta kaba atin afan Got Sinik ami akfak tem badaw ka. Kata kinim mak Yesus Kadais ami Sinik ayo kudongin dako be kaí, aka atin Yesus ami kinim bá.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kami dam bo ulum kano fikalesu ki bu, watawo kaleyo bá, dam uka ban keimin so kayo ka. Kata Kadais ayo yak kam kidin tem be kaí, kaba Sinik Abem ta bom kaunsin biyámin sinik kukamsa kala. Watawo kaleyo bá, Kadais ta bom Got kin dim kidel kei kamuse kayo ko.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kale Got Yesus fikala tá dafose Sinik ayo kam kidin tem be kaí, kam dam fikalesu uyo sinik kutad umamokaba. Got alata Yesus fikala tá dafose kayo, aka alam Sinik kalam kidin tem be tuw kaunsin biyámin uyo kudew tad kilim dam dauyamokaba.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kayo nalam nikil fikal kiba, nuka nulum aket ban keimin uta ta bom im kin moyámin bá ade nuka umi kanamino yak bu so aboyámin bá. Nuka nulum aket ban keimin kukuw kanamino, yak bu ki faku biyámin bá kala.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kale kaba kalam dam uyo kalam ban keimin aket fukanin kanamumo kalbu, umi ki kanamokabaw kaí, kaba atin Got dabadá takas yak kaek abokabaw. Kata kaba Sinik Abem ata dabadálaw dakokama, kalam dam tuw ban keimin uyo kudálaw kaí, kaba atin kidel kuw bokabaw ko.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Atin Got man tatun iyo ki yak wanang kinim Got Sinik Abem ata dabadáliw dolok mobe ita ka.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Num Sinik dabadusuduw be alo kanoyama yak fingánin sinik akfak tem unsuduw bá. Kata num Sinik dabudusuduw be kanoyama Got man keiyámin Sinik dabudusuduw kayo ami dim nuka Got bakodaw, “nulum Natoko,” akanaluw.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ade Sinik Abem aka alata maek num sinik so fewano, nuka ken bako, “nuka Got muduwo,” kalanaluw kala.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kaleyo nuka bako, “nuka Got muduwo,” kalbuw kaí, nuka Got alam ufek ufek kutiyamábu umi tam kudokabuw, be Kadais so makuw nikil wak gele audokabuw. Kata nuka Kadais alam kál funin kuduse uyo nikil makuw wak gele naduwe Kadais alam lamlam uyo nikil makuw wak gele audokabuw ko.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kata kamane num kál funin kudabuw mada bo Got ami lamlam dukum kuyamokaba umi kit bá kala.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kaleyo ufek ufek adikum Got kidel imusa, ika ulum atan tadu Got ayo alam muduw anang bakan adikum imusun dá bidi nalam muduwo kalokaba umi atan uyo kalfalin seng so leiw fenbiw kala.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kaleyo Got alam ufek ufek adikum kidel kusa uyo ki ban keimin uta ta bom imi mimin wakwayamsu. Kale be ulum aket tei, kanosu bá, kata bu Got alata kanodin leiw bu unuko wakeisa, kata akal bula kanodokabu kale mimin dok di be ayo ki
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ufek ufek adikum ban keimin tem unom foma fikalesiw iyo min kei kidelokabiw, kalba. Ade alam ufek ufek adikum kidel imusa, ika kal keidomo, iliso sun biyámin kidelok so lamlam so uyo Got alam muduw ilitaw ika kudulokabuw, kalbiw.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nulum kal Got adikum ufek ufek kidel imusa, ika kamane kál funin bu kudubidiw, be wanang man kudono kale dekumama kál funin kudamin taw keibidiw.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kale be anang bakan ufek ufek adikum teinu ita kuw bá. Kata be kinim nuluso kano kudumo, kale aket wakti bom umi leiw fenusuw. Kale Got alam kanoyamokabino, kalesa uyo Got Sinik asik mit kei dabadusuduw. Kale nuka Got alam man kei imkanin uyo atin adik wakadá imudako, kalbuw. Kale nam bakabi mit uyo ki num dam uyo alokso kei kuyamako, kalbi kala.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kaleyo numi mimin dok dibuduw ade beta ka. Got aka bemi mit ata nuka ban keimin kail bá takeikuyamase. Kale kaba alo ufek ufek mimin dok didom kudubaw uta nam mimin dok dibino kalolaw banim. Wanang kinim ika ufek ufek kudusiw uyo alo mimin dok di kudumo kaloliw banim.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kata nuka yak ufek ufek kudongin dakobuduw umi mimin uta dok dibuduw, kayo nuka fiyaw dakbu bom umi leiw fenum kala.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Alo Sinik Abem ami dakoyamase ayo ki nuka mada balut kei buduwo, Sinik Abem ta bom num balutsuw uyo dakoyamase. Ade nuka Got gánlawin uyo num kal banim. Kata Sinik Abem aka alata num sung uyo Got bakadaba ade num dakáyamako, kale Got munlaba ade Sinik Abem aka num aket fukanin liw dikidin bon tem ken mit dáka fi bakodomu banim, uyo ata num luk Got bakadaba.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ade Got aka ken wanang kinim numi aket fukanin uyo utamámin kinim. Ade aka Sinik Abem ami aket fukanin uyo alam kal, watawo kaleyo bá, Sinik Abem aka wanang kinim abem imi kayak kei be, be Got alam aket fukanin kanamalo akba, kayo aka abo bom Got weng bakadaba.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nulum kal Got aka mew kanamin kanamin adikum bo yak alam aket daudawsiw imi luk ki wok faku be. Kale wanang kinim bidita Got gán dáyamsa ka. Watawo kaleyo bá, alam be Got alata be kanoduko kalesa kayo ka.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Got aka yakodin wanang kinim ita maek nalam man keidokabiw. Kale nadano yanol bakan bo kidel kusa ade aka aket bakel dau bidi nalam Min alataw keidokabiwo kalesa. Kale Yesus alata wanang kinim seng seng adikum imi fik dil ko.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kale Got aka alam Min taw keidokabiwo, kale sung kidel dawtisa. Ade yak alam muduw taw keidino, yakeisa, iliso gán dáyamse. Kale yak wanang kinim gán dáyamse, ika iliso alam kin dim kidelok kei imuse. Ade yak alam kin dim kidelok kei imuse, iliso lamlam budá imuse kala.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kaleyo belami weng mit be watawo kalokabuwe? Got ayo nuso be kaí, kinim so mak anik anik auyamoma banim.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kale Got aka alam Min babid makuw ayo adikum num luk dabadála madák kál funin kuduse kala. Kaleyo Got aka ufek ufek adikum uyo tow dinoma banim, ulum aket banim kei, Yesus so num adikum kuyamokaba.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kale nuka Got ayo bako, nuka keno, yakeise, kayo nuka kan ata Got kin dim weng fine so dauyamoma banim ko.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kan ata mak Got ami wanang kinim bakoyam, kiba ban keimin sono yakodiwe? Bá be, kinim banim! Alo kinim banim Yesus Kadais alata num luk fikalese. Kata fikalanin ulufin be wakbak ken keidoma banim kala. Kale nadano alo tá dafose ade aka tam Got teng iwkuko Kamok abin dukum kudu tein bom aka num dakáyamako, kale Got dákadálawába.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Yaknámin uta ken Kadais num aket kuyamsa uyo ken tako imudoma? Nulum idum so kál funin so kudabuw ade nulum wanin banim keiyámin so ilim kal banim keiyámin so bán mafak teinámin so fikalanámin so adikum bo ken wakbak kanoyamu num Yesus aket kuyamsa uyo tako imudomu banim.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kale Got godin weng uyo bako, “kimi luk beta nuka sun kuw yanbidumo, kal bidiw sák bán mafak teinábuw. Kale wanang kinim im aket fukanin nuka sák iniman taw win banim keiyam yanbidumo, kale ludin taw keiyámsiw kala.” Kalesu.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kata nuka adikum kanodin kukuw bo Got aket dauyamsa ami dim atin anik anik uyábuw.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kale afan nalam kal yaknámin uta mak numi Got aket dauyamsa uyo tako imudomu banim kala. Kaleyo fikalanámin so káfin dim biyámin kukuw so ensel so sinik mafak kitid so kamane teinbuduw umi kukuw so yanol tein unokabuw umi kukuw so kinim imi kitid so
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 abid umi kitid so liw tem umi kitid so ade adik teiniw mániw imi kitid so bidi wakbak kitid sono nulum Kamok Yesus Kadais dim Got aket dauyamsa uyo ken tako imudomu banim.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.