Romanos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kala kaleyo kamane kan ata Yesus Kadais so makuw keida kaí, Got aka weng fine so mak bakokamoma banim.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Watawo kaleyo bá, numi Yesus Kadais so makuw keisuduw, be Sinik Abem dim sun biyámin kudewyam tase, ata numi ban keimin so fikalanin so imi kitid tem dinsuw uyo min talá imuse.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Be sawa abem uta kitid sono masi num ban keimin uyo kail bá takeikuyamomu banim. Watawo kaleyo bá, nulum ban keimin aket uyo umi weng kidimamomu banim ade sawa abem uka wakbak kanodomu banim, kayo Got alam Man ayo wanang kinim ilim biyámin taw kei dabadála madák bakan tase. Kale Got alam Man dabadála madák bakan tase tuw ban keimin wane ilkádaba. Kayo Got aka alam Man biyámin tuw ban keimin uyo kuw mafak dákaba kala.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Kaleyo ami kanoyama, alam kin dim kidelok keisuduw. Kamane nuka nulum ban keimin aket mafak fukanin abobuduw bá. Kata nuka Sinik Abem kukuw abobuduw, be Got sawa abem adikum kanamino, kalesa uta aboyámin keisuduw.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yak kan ata ban keimin aket fukanin akfak tem bidiw, ika ilim ban keimin aket kanamino, yakbu ki fukanbiw. Kata yak kan ata Sinik Abem akfak tem bidiw, ika Sinik Abem kanamino, yakba ki abobidiw.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Kinim kan ata am aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin mobu kaí, aka fikalanin bán dim be. Kata kinim kan ami aket fukanin uyo Sinik Abem ata kin mo be kaí, aka sun biyámin so abino kalin so umi bán dim be kala.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kale bela atin afan, be watawo kaleyo bá, alo kinim ami aket fukanin uyo alam ban keimin uta kin modokabu kaí, aka Got wasi keidaw be ade aka Got ami sawa abem uyo kidilomi báyo, kalba. Kata aka atin Got sawa abem uyo ken adikum abodoma banim.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Kale yak wanang kinim kan ata ilim aket ban keimin ta bom gei imusu kaí, Got aka kalfalyamoma banim ko.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kata kaba kalam ban keimin aket fukanin umi akfak tem badaw bá, kata kaba Sinik Abem ata kam kin modak badaw kala. Kaleyo afan Got ami Sinik ayo kam aket tem bokaba, beta kaba atin afan Got Sinik ami akfak tem badaw ka. Kata kinim mak Yesus Kadais ami Sinik ayo kudongin dako be kaí, aka atin Yesus ami kinim bá.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kami dam bo ulum kano fikalesu ki bu, watawo kaleyo bá, dam uka ban keimin so kayo ka. Kata Kadais ayo yak kam kidin tem be kaí, kaba Sinik Abem ta bom kaunsin biyámin sinik kukamsa kala. Watawo kaleyo bá, Kadais ta bom Got kin dim kidel kei kamuse kayo ko.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kale Got Yesus fikala tá dafose Sinik ayo kam kidin tem be kaí, kam dam fikalesu uyo sinik kutad umamokaba. Got alata Yesus fikala tá dafose kayo, aka alam Sinik kalam kidin tem be tuw kaunsin biyámin uyo kudew tad kilim dam dauyamokaba.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kayo nalam nikil fikal kiba, nuka nulum aket ban keimin uta ta bom im kin moyámin bá ade nuka umi kanamino yak bu so aboyámin bá. Nuka nulum aket ban keimin kukuw kanamino, yak bu ki faku biyámin bá kala.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Kale kaba kalam dam uyo kalam ban keimin aket fukanin kanamumo kalbu, umi ki kanamokabaw kaí, kaba atin Got dabadá takas yak kaek abokabaw. Kata kaba Sinik Abem ata dabadálaw dakokama, kalam dam tuw ban keimin uyo kudálaw kaí, kaba atin kidel kuw bokabaw ko.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Atin Got man tatun iyo ki yak wanang kinim Got Sinik Abem ata dabadáliw dolok mobe ita ka.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Num Sinik dabadusuduw be alo kanoyama yak fingánin sinik akfak tem unsuduw bá. Kata num Sinik dabudusuduw be kanoyama Got man keiyámin Sinik dabudusuduw kayo ami dim nuka Got bakodaw, “nulum Natoko,” akanaluw.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ade Sinik Abem aka alata maek num sinik so fewano, nuka ken bako, “nuka Got muduwo,” kalanaluw kala.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kaleyo nuka bako, “nuka Got muduwo,” kalbuw kaí, nuka Got alam ufek ufek kutiyamábu umi tam kudokabuw, be Kadais so makuw nikil wak gele audokabuw. Kata nuka Kadais alam kál funin kuduse uyo nikil makuw wak gele naduwe Kadais alam lamlam uyo nikil makuw wak gele audokabuw ko.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kata kamane num kál funin kudabuw mada bo Got ami lamlam dukum kuyamokaba umi kit bá kala.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kaleyo ufek ufek adikum Got kidel imusa, ika ulum atan tadu Got ayo alam muduw anang bakan adikum imusun dá bidi nalam muduwo kalokaba umi atan uyo kalfalin seng so leiw fenbiw kala.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kaleyo Got alam ufek ufek adikum kidel kusa uyo ki ban keimin uta ta bom imi mimin wakwayamsu. Kale be ulum aket tei, kanosu bá, kata bu Got alata kanodin leiw bu unuko wakeisa, kata akal bula kanodokabu kale mimin dok di be ayo ki
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ufek ufek adikum ban keimin tem unom foma fikalesiw iyo min kei kidelokabiw, kalba. Ade alam ufek ufek adikum kidel imusa, ika kal keidomo, iliso sun biyámin kidelok so lamlam so uyo Got alam muduw ilitaw ika kudulokabuw, kalbiw.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nulum kal Got adikum ufek ufek kidel imusa, ika kamane kál funin bu kudubidiw, be wanang man kudono kale dekumama kál funin kudamin taw keibidiw.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Kale be anang bakan ufek ufek adikum teinu ita kuw bá. Kata be kinim nuluso kano kudumo, kale aket wakti bom umi leiw fenusuw. Kale Got alam kanoyamokabino, kalesa uyo Got Sinik asik mit kei dabadusuduw. Kale nuka Got alam man kei imkanin uyo atin adik wakadá imudako, kalbuw. Kale nam bakabi mit uyo ki num dam uyo alokso kei kuyamako, kalbi kala.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kaleyo numi mimin dok dibuduw ade beta ka. Got aka bemi mit ata nuka ban keimin kail bá takeikuyamase. Kale kaba alo ufek ufek mimin dok didom kudubaw uta nam mimin dok dibino kalolaw banim. Wanang kinim ika ufek ufek kudusiw uyo alo mimin dok di kudumo kaloliw banim.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Kata nuka yak ufek ufek kudongin dakobuduw umi mimin uta dok dibuduw, kayo nuka fiyaw dakbu bom umi leiw fenum kala.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Alo Sinik Abem ami dakoyamase ayo ki nuka mada balut kei buduwo, Sinik Abem ta bom num balutsuw uyo dakoyamase. Ade nuka Got gánlawin uyo num kal banim. Kata Sinik Abem aka alata num sung uyo Got bakadaba ade num dakáyamako, kale Got munlaba ade Sinik Abem aka num aket fukanin liw dikidin bon tem ken mit dáka fi bakodomu banim, uyo ata num luk Got bakadaba.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ade Got aka ken wanang kinim numi aket fukanin uyo utamámin kinim. Ade aka Sinik Abem ami aket fukanin uyo alam kal, watawo kaleyo bá, Sinik Abem aka wanang kinim abem imi kayak kei be, be Got alam aket fukanin kanamalo akba, kayo aka abo bom Got weng bakadaba.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nulum kal Got aka mew kanamin kanamin adikum bo yak alam aket daudawsiw imi luk ki wok faku be. Kale wanang kinim bidita Got gán dáyamsa ka. Watawo kaleyo bá, alam be Got alata be kanoduko kalesa kayo ka.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Got aka yakodin wanang kinim ita maek nalam man keidokabiw. Kale nadano yanol bakan bo kidel kusa ade aka aket bakel dau bidi nalam Min alataw keidokabiwo kalesa. Kale Yesus alata wanang kinim seng seng adikum imi fik dil ko.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kale Got aka alam Min taw keidokabiwo, kale sung kidel dawtisa. Ade yak alam muduw taw keidino, yakeisa, iliso gán dáyamse. Kale yak wanang kinim gán dáyamse, ika iliso alam kin dim kidelok kei imuse. Ade yak alam kin dim kidelok kei imuse, iliso lamlam budá imuse kala.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kaleyo belami weng mit be watawo kalokabuwe? Got ayo nuso be kaí, kinim so mak anik anik auyamoma banim.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kale Got aka alam Min babid makuw ayo adikum num luk dabadála madák kál funin kuduse kala. Kaleyo Got aka ufek ufek adikum uyo tow dinoma banim, ulum aket banim kei, Yesus so num adikum kuyamokaba.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Kale nuka Got ayo bako, nuka keno, yakeise, kayo nuka kan ata Got kin dim weng fine so dauyamoma banim ko.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kan ata mak Got ami wanang kinim bakoyam, kiba ban keimin sono yakodiwe? Bá be, kinim banim! Alo kinim banim Yesus Kadais alata num luk fikalese. Kata fikalanin ulufin be wakbak ken keidoma banim kala. Kale nadano alo tá dafose ade aka tam Got teng iwkuko Kamok abin dukum kudu tein bom aka num dakáyamako, kale Got dákadálawába.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Yaknámin uta ken Kadais num aket kuyamsa uyo ken tako imudoma? Nulum idum so kál funin so kudabuw ade nulum wanin banim keiyámin so ilim kal banim keiyámin so bán mafak teinámin so fikalanámin so adikum bo ken wakbak kanoyamu num Yesus aket kuyamsa uyo tako imudomu banim.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kale Got godin weng uyo bako, “kimi luk beta nuka sun kuw yanbidumo, kal bidiw sák bán mafak teinábuw. Kale wanang kinim im aket fukanin nuka sák iniman taw win banim keiyam yanbidumo, kale ludin taw keiyámsiw kala.” Kalesu.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kata nuka adikum kanodin kukuw bo Got aket dauyamsa ami dim atin anik anik uyábuw.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kale afan nalam kal yaknámin uta mak numi Got aket dauyamsa uyo tako imudomu banim kala. Kaleyo fikalanámin so káfin dim biyámin kukuw so ensel so sinik mafak kitid so kamane teinbuduw umi kukuw so yanol tein unokabuw umi kukuw so kinim imi kitid so
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 abid umi kitid so liw tem umi kitid so ade adik teiniw mániw imi kitid so bidi wakbak kitid sono nulum Kamok Yesus Kadais dim Got aket dauyamsa uyo ken tako imudomu banim.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.