Romanos 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kala kaleyo kamane Got aka nulum Got afan akin dim nuka alam kin dim kidelok kei imuse, kayo nuka nulum Kamok Yesus Kadais dim Got so abino, kalbuw.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kale Kadais ata nuka imadew maek kanodin abin kidelok uyo dáda nulum afan kalin dim Got ami min gelemin tem bom idak teinabuduw ade aket idak mak teinabuduw, be watawo kaleyo bá, nuka alo Got ami lamlam tem teinokabuw umi mimin dok dibuduw kayo ko.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ade nuka idum kuduloluw, kata nuka ulum kano kalfalbuw, be watawo kaleyo bá, idum kudabuw uta ta bom kitid dauyama kuákeikuyámin kinim keiyámin.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Ade nulum ufek ufek kuákeikuyámin uta kanoyamuno, nuka takak so keidokabuw. Kale nuka takak so kinim keibuduw namti, be nulum kal keidomo, nuka mimin so dok dibuduw ka, kaloluw ka.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ade kanodin mimin be num aket tem kanoyama mafakomu banim, be watawo kaleyo bá, Got aka ulum kano aket kuyam sada si nuka atin alam aket kukáyamin uyo nuka atin kidela adik kal keidokabuw. Be watawo kaleyo bá, Got alata Sinik Abem nuso teinako, kale dabadála tase ami dim aket dawkáyaba kayo ko.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kale nuka nuluta ken asiki nulum ban keimin uyo kail bá takeikudoluw banim keiduwo, kawákal Got ayo Yesus walulano, ata tad wanang kinim im Got banim ibonbiw im luk dudu fikalese.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kale wanang kinim teinu mánu be mak kano yak wanang kinim madik imi luk dudu fikaloma banim. Kata bo kano kinim kidel ami luk uta ken kano kinim mak am luk fikalum kaloliw manon taw ko.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Kale nuka ulum kano ban keimin kinim kei buduwo, Yesus ayo num luk fikalese. Bemi leiw kal Got num aket kukayaba uyo kukuyamse.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Nuka Got kin dim kidelok keisuduw ayo ki Yesus fikale kaim fukadáse tuw kidela suduw. Kale Kadais dim kal atin nulum kal keidomo, Got ami keng uyo watakoyamokaba ka, kalbuw.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nam bakabi weng dam uyo ki, nuka Got alam wasi kei buduwo, Got ayo Yesus fikalese dim kanoyama alaso abino, kalesuduw. Kale kamane nulum kal keidomo, nuka Got so makuw keisuduw, kayo atin nulum kal keidomo, Got aka alam Min ami biyámin dim ban keimin watakoyamokaba.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Kata alam beta kuw bá. Nuka Kamok Yesus Kadais win dim Got kanoyama alaso makuw keisuduw sung uyo ulum kano kalfalbuw. Kale Yesus dim nuka Got alam duw keisuduw.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ban keimin madák bakan tasu, be watawo kaleyo bá, kinim makuw ata kanodano, kayo ban keimin so madák tadune, fikalanámin uyo ban keimin tem kal tasu. Ade wanang kinim adikum iyo fikalanámin kalesu, be watawo kaleyo bá, wanang kinim adikum iyo ban keimin so ki keisidiw kayo ko.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Kale ban keimin usik tein buduno, Mosus ami sawa abem uyo maek tasu. Kale sawa abem uyo banim nam, Got ayo num ban keibuw uyo taktaka imkanoma banim ade kiba mafak keibiwo yakoma banim.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kata suwayo Addam ami atan kalo madák Mosus atan tasu. Be wanang kinim adikum fikalanin kalesu. Addam fikalesa, be watawo kaleyo bá, aka Got weng kidilawongin dako nada ban keisa. Kata kinim kan ata ami ban keisa taw kanodongin banim, kata aka alaso fikalako kalesu. Addam aka kinim yanol tadokaba kit taw keiyámsa.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Got ami min gelemin ayo Addam ami ban keimin umi yán taw bá. Kinim makuw ami ban keimin laban be ki ta bom wanang kinim seng taluyama fikalanusiw. Kata Got ami min gelemin kidel kuyamse uta atin ban keimin akamam atin tam so dukum. Kale wanang kinim seng ika Got ami min gelemin sun biyámin kukáyaba, be kinim makuw Got alata Yesus Kadais min dauyamse ami dim kukáyaba ko.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Addam ami makuw ban keisa uyo taktaka dau, kaba ban keimin kinim, akeisa, kata Got ami min gelemin be akal kukum. Kamakikiw ban keimin seng seng usik matam tade buduno, yanol Got ami min gelemin uyo tasu. Ade min gelemin uta kanoyamu wanang kinim iyo Got kin dim kidelok keibiw.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Kinim makuw ami ban keimin ki ta bom wanang kinim seng seng laban taluyamu fikalesiw, be watawo kaleyo bá, kinim beta ta bom kál fukidiw moyama uta ta bom umi kitid akfak tem teinsuw. Kata kamane wanang kinim madik ika Got ami min gelemin adikum uyo au, akiwade min gelemin makuw mak uta ta bom kanoyamu alaso ken keisiw, kayo ika afan tatun biyámin uyo kudulokabiw ade kinim makuw Yesus Kadais dim kamok kei kin modokabiw.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Alo alataw be ki kinim makuw Addam ami ban keimin makuw be ki ta bom Got wanang kinim fikalanámin tuw sok gei imusa. Kata alo alataw be ki Kadais asik kukuw kidel makuw uyo kanoyama, Got kin dim ken kidel keisuduw ade uta adikum kinim wanang iyo biyámin kidel kuyamse.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Kale kinim makuw ata Got weng kuásusulu nadane wanang kinim adikum kál falák gitikyama ban keimin keisuw. Kata leiw makuw be ki kinim makuw ata Got weng kidilawane, wanang kinim seng iyo Got ta bom kidel imuda kidelok keidiwe, wanang kinim adikum sun biyámin kuyamase.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Got ayo Mosus sawa abem daudawano, adikum nuka utam kal keidomo, nuka ban keimin seng keimusuw ka. Kalino kale nadano kudawsa. Kata nuka ban keimin seng kei buduwe, Got aka min gelemin uyo ban keimin akamam tam so kukayaba.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Kale kamakikiw dil be ban keimin ta bom wanang kinim adikum kin moyamsu ade imadew yak fikalanin bán dim unemsu. Kata kamane Got min gelemin tuw wanang kinim kin mo nadane kanoyama alam kin dim kidelok keibiw ade nulum Kamok Yesus Kadais sok dim yak sun biyámin uyo kudabiw.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.