Romanos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale nuka Ebadakkam ami sung be wataw kalokabuw? Aka nulum wanang kinim Yu kayak imi alaw. Kale aka afan kalin sung be utakun kal keisa?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebadakkam aka alam wok kidel fakuyámin uta mak kanoduwo Got kin dim ken keisa kaí, aka be ken mit so nata kayo kaloma, kata watawo kale aka Got kin dim mak nata kayo kalongin dakosa?
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako, “Ebadakkam aka Got afan, kaleyámsa. Ade alam afan kalin uta ta bom Got ami kin dim ken keisa.” Kalesu.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kale kinim kisol wok faku bom kisol kudanba, be min gelemin kudaba bá. Kata be alam wok faku be umi yán kudaba.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kata kinim so mak yaknámin wok uta faku nadino Got kin dim ken keidon kaloma banim. Kayo alam bede Got alam aket kuw kudawano beta Got ayo alam afan kalin uyo keno, akane, uta ta bom kanodawu Got so ken keidokaba. Kale Got ata kuw ken yak wanang kinim kan ata atin ban mafak keimusiw, kata kanoyama ken alam kin dim ken keidoliw ka.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dewit ayo weng bela alataw be ki bakosa. Kale kinim kan ata Got aket kudawano kanodawa, Got alam kin dim ken keidokaba, be wok mak fakudano umi yán kanodawsa bá, kata be Got aka alata atin daw kinim dása kala. Kaleyo Dewit ayo bako,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “kinim kan ata Got ayo alam ban keimin lukuwá kudálaw kidel kei dausa aka kalfalba ade
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Got ayo kinim be ami ban keimin uyo atin lukuw kudálaw alo fukan dádoma banim keidawsa, kayo kinim be kalfalba.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kale kim im kinim dákamin be yak kál wakelin ban bosiw ita kuwe? Bade im kinim dákamin be yak Mifiw kinim imi sone? Kale nuka bako, Got ayo Ebadakkam ami afan kalin uyo keno, akane, alam afan kalin uta kanodawu, Got so ken keisa.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kale bela yakno yakno kanosa? Got aka Ebadakkam be kál wakelin ban bodano, yanol kaba keno, akeisa bade kál wakelongin dako álano, kaba keno, akeisa? Ebadakkam be kál wakelin ban bodongin dako álano Got bako, “kaba, keno.” Akeisa ka.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Kale am kál wakelin ban bo kuku nadano Got asik alam afan kalin dim, kaba keno, akano yanol am kál wakelin ban uyo bosa. Kale Ebadakkam be adikum afan kalin im alaw, kata aka kál wakelin ban bomin ita kuw imi alaw bá, aka wanang kinim adikum Got dabuduliw, Got bako, “kiba kidelo,” yakba, imi alaw ko.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ade Ebadakkam aka, kál wakelin ban bosiw, iliso ilim alaw, kata im kál wakelin ban bomin uta kanoyamuno aka im alaw keisa bá kala. Kaleyo aka afan kale nadano yanol kál wakelin ban bo bosa. Kale alataw ki ikil kano afan kalokabiw, beta aka ilim alaw keidoma ka.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Got aka Ebadakkam so alam láw so ika anang bakan kuw tabodu uyo kudokabiwo, kale weng takadáyamsa. Kata aka sawa abem uta abo nadano weng takadálawsa uyo kudusa bá. Aka alam afan kalin dim Got ken keiyo akano, kayo aka be kudusa.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Wanang kinim ika ken sawa abem aboyámin dim ken Got weng takadáyamsa uyo kudá modiw nam, bo mit sono afan kalin fakuyámoduw banim ade Got Ebadakkam weng takadálawsa uyo mit banim keidomu.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Kale be watawo kaleyo bá, sawa abem weng kidilongin banim, be Got keng dawkádawin, kata sawa abem uyo banim nam, nuka yaknámin mak lukel bom ban keimoduw banim.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kale wanang kinim iyo afan kalin dim Got weng takadáyamsa uyo kuduyábiw. Beta kanoduno kayo weng takadáyamin uyo min gelemin keisu ade weng takadáyamsa bo min gelemin kaí, adikum Ebadakkam muduw iyo ken Got weng takadáyamsa uyo ken kuduloliw. Kale be yak alam muduw kan ata Mosus sawa akfak tem bidiw so yak kan ata Ebadakkam ami afan kalin taw dim bidiw iliso adikum numi natim ko.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Kale Got godin weng uyo Ebadakkam bakodaw, “naka kanokami adikum wanang kinim teinu mánu im alaw keikamono kanami.” Akeisa. Kale atin afan Got amiyo be Ebadakkam ata numi natim. Kale be Got ata fikalenámin uyo sinik kutadu mamsa Got ade aka ufek ufek kanodomu banim uyo kanomama kanodokabu ko.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Kale Ebadakkam aka man atin ken mak daudoma banim keisa. Kata aka ulum kano mimin dok Got didaw, naka man so keidokabi kaleyámsa. Ade aka Got afan kalesa, kayo aka anang bakan adikum wanang kinim teiniw imi Alaw ade Got godin weng uyo bako, “kami low uyo matam wok ningning taw keidokabuno.” Kalesu.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ebadakkam aka itol mewso 100 kal dákan keisa. Kale aka man fukanin atan bu banimsu ade kadel Seda uka fiyum bi faselsu. Kale Ebadakkam aka bumi sung uyo aket fukansa, kata alam Got afan kalin uyo mak balutongin banim keiyámsa.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Aka Got ami weng takadálawsa uyo aket alaw fukan bom kudokabine, báye, kalsa bá. Ebadakkam aka alam afan kalin uyo kudálin so mak keisa bá. Kale alam afan kalin uyo fasu matam kitid tabu nade Got win kufádawsa.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ebadakkam aka fukan dádomo Got aka alam weng takadánamsa uyo afan kanodokaba ka. Kalsa.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kayo Got aka Ebadakkam ami afan kalin uyo keno, akei nadane Got alam kin dim ken kei dausa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Got buk tem weng bako, “‘Ebadakkam ami afan kalin be Got keno.’ Kalesa.” Kalesu, be Ebadakkam alafin bá.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Weng kale godusa be num dinang so kale godusa. Kale Got aka nuluso keno, yakokaba, be watawo kaleyo bá, alo nuka afan kalbuw make. Nuka nulum Kamok Yesus fikala tá dause, Got ayo afan akbuw.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Got aka Yesus ayo bakan dim kinim wanang num ban keimin moyam fikalako, kale dauyamase. Ade tá dafo nadino nuka alam kin dim kidelok kei imudono kale kanose.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.