Romanos 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale nuka Ebadakkam ami sung be wataw kalokabuw? Aka nulum wanang kinim Yu kayak imi alaw. Kale aka afan kalin sung be utakun kal keisa?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebadakkam aka alam wok kidel fakuyámin uta mak kanoduwo Got kin dim ken keisa kaí, aka be ken mit so nata kayo kaloma, kata watawo kale aka Got kin dim mak nata kayo kalongin dakosa?
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako, “Ebadakkam aka Got afan, kaleyámsa. Ade alam afan kalin uta ta bom Got ami kin dim ken keisa.” Kalesu.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kale kinim kisol wok faku bom kisol kudanba, be min gelemin kudaba bá. Kata be alam wok faku be umi yán kudaba.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kata kinim so mak yaknámin wok uta faku nadino Got kin dim ken keidon kaloma banim. Kayo alam bede Got alam aket kuw kudawano beta Got ayo alam afan kalin uyo keno, akane, uta ta bom kanodawu Got so ken keidokaba. Kale Got ata kuw ken yak wanang kinim kan ata atin ban mafak keimusiw, kata kanoyama ken alam kin dim ken keidoliw ka.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dewit ayo weng bela alataw be ki bakosa. Kale kinim kan ata Got aket kudawano kanodawa, Got alam kin dim ken keidokaba, be wok mak fakudano umi yán kanodawsa bá, kata be Got aka alata atin daw kinim dása kala. Kaleyo Dewit ayo bako,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “kinim kan ata Got ayo alam ban keimin lukuwá kudálaw kidel kei dausa aka kalfalba ade
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Got ayo kinim be ami ban keimin uyo atin lukuw kudálaw alo fukan dádoma banim keidawsa, kayo kinim be kalfalba.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kale kim im kinim dákamin be yak kál wakelin ban bosiw ita kuwe? Bade im kinim dákamin be yak Mifiw kinim imi sone? Kale nuka bako, Got ayo Ebadakkam ami afan kalin uyo keno, akane, alam afan kalin uta kanodawu, Got so ken keisa.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Kale bela yakno yakno kanosa? Got aka Ebadakkam be kál wakelin ban bodano, yanol kaba keno, akeisa bade kál wakelongin dako álano, kaba keno, akeisa? Ebadakkam be kál wakelin ban bodongin dako álano Got bako, “kaba, keno.” Akeisa ka.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Kale am kál wakelin ban bo kuku nadano Got asik alam afan kalin dim, kaba keno, akano yanol am kál wakelin ban uyo bosa. Kale Ebadakkam be adikum afan kalin im alaw, kata aka kál wakelin ban bomin ita kuw imi alaw bá, aka wanang kinim adikum Got dabuduliw, Got bako, “kiba kidelo,” yakba, imi alaw ko.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ade Ebadakkam aka, kál wakelin ban bosiw, iliso ilim alaw, kata im kál wakelin ban bomin uta kanoyamuno aka im alaw keisa bá kala. Kaleyo aka afan kale nadano yanol kál wakelin ban bo bosa. Kale alataw ki ikil kano afan kalokabiw, beta aka ilim alaw keidoma ka.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Got aka Ebadakkam so alam láw so ika anang bakan kuw tabodu uyo kudokabiwo, kale weng takadáyamsa. Kata aka sawa abem uta abo nadano weng takadálawsa uyo kudusa bá. Aka alam afan kalin dim Got ken keiyo akano, kayo aka be kudusa.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Wanang kinim ika ken sawa abem aboyámin dim ken Got weng takadáyamsa uyo kudá modiw nam, bo mit sono afan kalin fakuyámoduw banim ade Got Ebadakkam weng takadálawsa uyo mit banim keidomu.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kale be watawo kaleyo bá, sawa abem weng kidilongin banim, be Got keng dawkádawin, kata sawa abem uyo banim nam, nuka yaknámin mak lukel bom ban keimoduw banim.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kale wanang kinim iyo afan kalin dim Got weng takadáyamsa uyo kuduyábiw. Beta kanoduno kayo weng takadáyamin uyo min gelemin keisu ade weng takadáyamsa bo min gelemin kaí, adikum Ebadakkam muduw iyo ken Got weng takadáyamsa uyo ken kuduloliw. Kale be yak alam muduw kan ata Mosus sawa akfak tem bidiw so yak kan ata Ebadakkam ami afan kalin taw dim bidiw iliso adikum numi natim ko.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kale Got godin weng uyo Ebadakkam bakodaw, “naka kanokami adikum wanang kinim teinu mánu im alaw keikamono kanami.” Akeisa. Kale atin afan Got amiyo be Ebadakkam ata numi natim. Kale be Got ata fikalenámin uyo sinik kutadu mamsa Got ade aka ufek ufek kanodomu banim uyo kanomama kanodokabu ko.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kale Ebadakkam aka man atin ken mak daudoma banim keisa. Kata aka ulum kano mimin dok Got didaw, naka man so keidokabi kaleyámsa. Ade aka Got afan kalesa, kayo aka anang bakan adikum wanang kinim teiniw imi Alaw ade Got godin weng uyo bako, “kami low uyo matam wok ningning taw keidokabuno.” Kalesu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ebadakkam aka itol mewso 100 kal dákan keisa. Kale aka man fukanin atan bu banimsu ade kadel Seda uka fiyum bi faselsu. Kale Ebadakkam aka bumi sung uyo aket fukansa, kata alam Got afan kalin uyo mak balutongin banim keiyámsa.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Aka Got ami weng takadálawsa uyo aket alaw fukan bom kudokabine, báye, kalsa bá. Ebadakkam aka alam afan kalin uyo kudálin so mak keisa bá. Kale alam afan kalin uyo fasu matam kitid tabu nade Got win kufádawsa.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ebadakkam aka fukan dádomo Got aka alam weng takadánamsa uyo afan kanodokaba ka. Kalsa.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kayo Got aka Ebadakkam ami afan kalin uyo keno, akei nadane Got alam kin dim ken kei dausa.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Got buk tem weng bako, “‘Ebadakkam ami afan kalin be Got keno.’ Kalesa.” Kalesu, be Ebadakkam alafin bá.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Weng kale godusa be num dinang so kale godusa. Kale Got aka nuluso keno, yakokaba, be watawo kaleyo bá, alo nuka afan kalbuw make. Nuka nulum Kamok Yesus fikala tá dause, Got ayo afan akbuw.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Got aka Yesus ayo bakan dim kinim wanang num ban keimin moyam fikalako, kale dauyamase. Ade tá dafo nadino nuka alam kin dim kidelok kei imudono kale kanose.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.