Romanos 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kam aket fukanin, naka ken kinim madik imi kukuw uyo ken taktak imudomino, kalbaw namti, kaba mafak keibaw. Kale be watawo kaleyo bá, alo kaba kalawso ban keimin kinim ade Got kin dim mafaksaw kala. Kaleyo kaba kinim taktakaw kaí, kaba weng fine bo kudew yak kalami so dibadaw, kayo kaba Got ayo watawo akokabaw.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kale Got aka kinim mafak keiba, be taktaka dawkanba ade nulum kal Got ami taktakin bo atin tatun kala.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Kaleyo kaba kinim kuw kayo kasen kei Got kae, kale kinim kalam kukuw taw ayo taktakokabaw namti, kaba yakno yakno Got ami sok gei imkanin uyo kudá sakabokabaw?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Got aka kukuw kidel kanaya bom akol dakbu itabe, be watawo kaleyo bá, fiaw kam leiw fen sidino kam kukuw mafak so biyámin mafak so uyo kudálawalo, kale fenba. Kale kaba bemi kukuw kidel kanayaba uyo kal kei badaw bade bu sák bisoko, kalbaw?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kata kaba bu kitid tabesaw ade kaba yonin ade kalami uyo au kale kalam kukuw mafak uyo kudálodaw banim. Kale kaba kalam sok gei tabamin uyo kanomamaw atin tamso tamso dukuman sudu si, Got aket keng matam tademin am dánokabu. Kale kanodin am dánokabu kawák ayo ki kinim wanang makuw makuw iyo Got ta bom tatun kuw taktaka imkan bada atamokabaw.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kale Got ami itamokaba ayo ki kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyaba, sok gei imuba keimokaba ko.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kinim wanang madik ika Got win kuw kufoda bom alam akfak tem biyámin so lamlam kukádawin so ilim sun bumo kalin so uta kudulumo kale fen bom kukuw kidel kuw fakuyábiw. Kale Got aka sun biyámin uyo atin kuyamokaba.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kata kinim wanang madik ika sanung wan bom nadiwe weng tatun uyo báyo, wakei nadiwe yak leiw mafak uta abosiw. Kale Got alam sok gei imkanin so keng so uyo kuyamokaba ko.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Got aka wanang kinim adikum kukuw mafak kanamusiw iyo idum kuyam nadane kál funin kuyam audokaba uyo yak Yu kayak isik kuyam nadane alo beta Mifiw ikil kuyam audokaba.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kata aka yak wanang kinim adikum kukuw kidel fakusiw iyo lamlam so win kufáyamin so aket dakbuyámin so uyo yak Yu kayak isik kuyam bá kuw alo beta Mifiw ikil kano kuyam audokaba.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kala kaleyo Got ayo wanang kinim adikum leiw makuw be ki kikiw kuw taktaka imudokaba ko.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Kala kaleyo wanang kinim kan ata Got sawa abem kidi kal keisiw ade wanang kinim kan ata Got sawa kal keidongin banim, kata ika ban keibiw kaí, be alataw alataw ki keibidiw kala. Kale wanang kinim kan ata Got sawa abem mak kal keidongin banimo ban keimusiw kaí, ika im mafak dádokaba. Ade leiw makuw be ki wanang kinim sawa abem ilim kalo ban keibiw kaí, sawa abem ta bom taktaka imudokabu kala.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kaleyo sawa abem kidimin kuw keimin be ken kinim wanang kanoyama, Got kin dim ken keidoliw banim. Kata sawa abem kanoyama maek Got kin dim ken keimin, be alam sawa abem kanamalo, kal buki atin adikum kidi abodokabiw beta ka.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Kata Mifiw wanang kinim ika Got ami sawa abem mak fakudongin banim, kata ika sawa abem bakabu ki kanamábiw kaí, bu kuku Got sawa abem uyo ilim aket tem buno, kalbu.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Kale sawa abem ilim aket tem be ata bakoyam yaknámin uta kidel ade yaknámin uta mafak yak bom sawa abem bakabu taw kanabiw. Kayo ika kukuw bo kana bidiwo ilim aket fukanin uluta taktakya bom, bo ken kanabiw bo mafak kanabiw, yakanalu.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Kale bemi kanodokaba, be am afung am dánokabu kal Got aka wanang kinim imi aket fukanin wánsu uyo Yesus Kadais dim kal taktakokaba. Kale be nalam sung kidel uluta kanam kale bakosu ko.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kala kaleyo kinim kan kawta bako nadaw naka Yu kayak kalesaw, kabade? Kaba Got Mosus sawa abem kudawsa uta aket kumam nadawe nata ken keibi kaí kale bako nadawe, “nata Got mewso teinbino kal bom idak teinbadaw.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kata kaba Got ami kanamalo kakba uyo kalam kal. Ade kaba ufek ufek atin iwkuk bo kalam kal, be watawo kaleyo bá, kaba sawa abem uta kukukamu kal keisadaw.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kayo Mifiw sawa abem kal keidongin banim, ika kin mat taw keisiw, kayo kam aket kaba ken imi dolok moyámin ade im midilin tem teinbidiw imi lánin kaí, kalbaw.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ade kam aket kaba ken yak wanang kinim aket wakwan iyo yaknámin uta kukuw kidel, kale kukuyamin kei nadine yak kinim yaknámin katiw so mak kal keimin banim iyo kukuyamomino, kalbaw. Be watawo kaleyo bá, kam aket sawa abem so weng tatun so umi kal keimin adikum bo atin nalam kal ki keisino, kale nadawo kayo ko.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kale kaba yak madik ita kukuyamábaw. Kata watawo kale, alo kalami uyo asiki kalam kukumongin kudáyabaw? Kaba yak madik ita bakoyam, “kiba yakot wanin bá,” yakanálaw. Kata kalami uyo yakot wananálaw.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kaba yak madik iyo bakoyam, “kiba sakadinin báyo,” yakanámalaw, kata kalami uyo kanamalaw ade ibakamin got bo kus atamino, kalesaw, kata tam im kutisiw yol am kal yakot wananálaw.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ade kaba Got sawa abem bude kal kei bom idak tein bom nata kayo kalanálaw, kata kaba Got sawa abem lukel bom Got fatom daudawábaw.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kale Got godin weng uyo bako, “Yu kayak kiwta, kana bidiwo Mifiw ika Got win kuw mafak dákabiwo.” Kalesu.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kale kaba sawa abem uyo abodaw kaí, kam kál wakelin ban bomin be mit so. Kata kaba sawa abem lukelbaw kaí, kaba kál wakelin ban bodongin dakosaw taw ka.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Mifiw ika kál wakelin ban so bosiw bá, kata ika sawa bakayabu ki abodiw kaí, ika kál wakelin ban bosiw taw ikal win so kala.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kale Yu kayak im kinim dásiw kiba, sawa abem Mosus godusa uyo kudusiw ade kál wakelin ban bomin bo kanamáliw, kata kiba sawa lukelusiw kala. Kaleyo yak kan ata ilim kál dim kál wakelin ban bomongin banim, kata sawa kidi abosiw ita weng mafak kuek diyam bakayamokabiw.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kinim kál wakelin ban bodano, beta afan atin Yu kayak im kinim dásiw keidoma banim. Be watawo kaleyo bá, be atin afan ban bomin be kál wakelin uta bá,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 kata atin kál wakelin ban tatun be atin kalam aket Got Sinik Abem ta bom baim banima kidel kei kukákaba uta ko. Kale kinim ayo afan belata ta bom kanodawuno atin Yu kayak tatun keibiw ka. Sawa abem uka ken kanodin wok be fakudomu banim, kata Got aka kanodin wok be atam nadane ayo Got aka kinim kanodawa kidelase, be kalfalába, kata kinim madik ika kinim be kalfalawodiw banim.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.