Romanos 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kam aket fukanin, naka ken kinim madik imi kukuw uyo ken taktak imudomino, kalbaw namti, kaba mafak keibaw. Kale be watawo kaleyo bá, alo kaba kalawso ban keimin kinim ade Got kin dim mafaksaw kala. Kaleyo kaba kinim taktakaw kaí, kaba weng fine bo kudew yak kalami so dibadaw, kayo kaba Got ayo watawo akokabaw.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kale Got aka kinim mafak keiba, be taktaka dawkanba ade nulum kal Got ami taktakin bo atin tatun kala.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kaleyo kaba kinim kuw kayo kasen kei Got kae, kale kinim kalam kukuw taw ayo taktakokabaw namti, kaba yakno yakno Got ami sok gei imkanin uyo kudá sakabokabaw?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Got aka kukuw kidel kanaya bom akol dakbu itabe, be watawo kaleyo bá, fiaw kam leiw fen sidino kam kukuw mafak so biyámin mafak so uyo kudálawalo, kale fenba. Kale kaba bemi kukuw kidel kanayaba uyo kal kei badaw bade bu sák bisoko, kalbaw?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kata kaba bu kitid tabesaw ade kaba yonin ade kalami uyo au kale kalam kukuw mafak uyo kudálodaw banim. Kale kaba kalam sok gei tabamin uyo kanomamaw atin tamso tamso dukuman sudu si, Got aket keng matam tademin am dánokabu. Kale kanodin am dánokabu kawák ayo ki kinim wanang makuw makuw iyo Got ta bom tatun kuw taktaka imkan bada atamokabaw.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kale Got ami itamokaba ayo ki kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyaba, sok gei imuba keimokaba ko.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kinim wanang madik ika Got win kuw kufoda bom alam akfak tem biyámin so lamlam kukádawin so ilim sun bumo kalin so uta kudulumo kale fen bom kukuw kidel kuw fakuyábiw. Kale Got aka sun biyámin uyo atin kuyamokaba.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kata kinim wanang madik ika sanung wan bom nadiwe weng tatun uyo báyo, wakei nadiwe yak leiw mafak uta abosiw. Kale Got alam sok gei imkanin so keng so uyo kuyamokaba ko.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Got aka wanang kinim adikum kukuw mafak kanamusiw iyo idum kuyam nadane kál funin kuyam audokaba uyo yak Yu kayak isik kuyam nadane alo beta Mifiw ikil kuyam audokaba.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kata aka yak wanang kinim adikum kukuw kidel fakusiw iyo lamlam so win kufáyamin so aket dakbuyámin so uyo yak Yu kayak isik kuyam bá kuw alo beta Mifiw ikil kano kuyam audokaba.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kala kaleyo Got ayo wanang kinim adikum leiw makuw be ki kikiw kuw taktaka imudokaba ko.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Kala kaleyo wanang kinim kan ata Got sawa abem kidi kal keisiw ade wanang kinim kan ata Got sawa kal keidongin banim, kata ika ban keibiw kaí, be alataw alataw ki keibidiw kala. Kale wanang kinim kan ata Got sawa abem mak kal keidongin banimo ban keimusiw kaí, ika im mafak dádokaba. Ade leiw makuw be ki wanang kinim sawa abem ilim kalo ban keibiw kaí, sawa abem ta bom taktaka imudokabu kala.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Kaleyo sawa abem kidimin kuw keimin be ken kinim wanang kanoyama, Got kin dim ken keidoliw banim. Kata sawa abem kanoyama maek Got kin dim ken keimin, be alam sawa abem kanamalo, kal buki atin adikum kidi abodokabiw beta ka.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Kata Mifiw wanang kinim ika Got ami sawa abem mak fakudongin banim, kata ika sawa abem bakabu ki kanamábiw kaí, bu kuku Got sawa abem uyo ilim aket tem buno, kalbu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Kale sawa abem ilim aket tem be ata bakoyam yaknámin uta kidel ade yaknámin uta mafak yak bom sawa abem bakabu taw kanabiw. Kayo ika kukuw bo kana bidiwo ilim aket fukanin uluta taktakya bom, bo ken kanabiw bo mafak kanabiw, yakanalu.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kale bemi kanodokaba, be am afung am dánokabu kal Got aka wanang kinim imi aket fukanin wánsu uyo Yesus Kadais dim kal taktakokaba. Kale be nalam sung kidel uluta kanam kale bakosu ko.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Kala kaleyo kinim kan kawta bako nadaw naka Yu kayak kalesaw, kabade? Kaba Got Mosus sawa abem kudawsa uta aket kumam nadawe nata ken keibi kaí kale bako nadawe, “nata Got mewso teinbino kal bom idak teinbadaw.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Kata kaba Got ami kanamalo kakba uyo kalam kal. Ade kaba ufek ufek atin iwkuk bo kalam kal, be watawo kaleyo bá, kaba sawa abem uta kukukamu kal keisadaw.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kayo Mifiw sawa abem kal keidongin banim, ika kin mat taw keisiw, kayo kam aket kaba ken imi dolok moyámin ade im midilin tem teinbidiw imi lánin kaí, kalbaw.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ade kam aket kaba ken yak wanang kinim aket wakwan iyo yaknámin uta kukuw kidel, kale kukuyamin kei nadine yak kinim yaknámin katiw so mak kal keimin banim iyo kukuyamomino, kalbaw. Be watawo kaleyo bá, kam aket sawa abem so weng tatun so umi kal keimin adikum bo atin nalam kal ki keisino, kale nadawo kayo ko.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Kale kaba yak madik ita kukuyamábaw. Kata watawo kale, alo kalami uyo asiki kalam kukumongin kudáyabaw? Kaba yak madik ita bakoyam, “kiba yakot wanin bá,” yakanálaw. Kata kalami uyo yakot wananálaw.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Kaba yak madik iyo bakoyam, “kiba sakadinin báyo,” yakanámalaw, kata kalami uyo kanamalaw ade ibakamin got bo kus atamino, kalesaw, kata tam im kutisiw yol am kal yakot wananálaw.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ade kaba Got sawa abem bude kal kei bom idak tein bom nata kayo kalanálaw, kata kaba Got sawa abem lukel bom Got fatom daudawábaw.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Kale Got godin weng uyo bako, “Yu kayak kiwta, kana bidiwo Mifiw ika Got win kuw mafak dákabiwo.” Kalesu.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kale kaba sawa abem uyo abodaw kaí, kam kál wakelin ban bomin be mit so. Kata kaba sawa abem lukelbaw kaí, kaba kál wakelin ban bodongin dakosaw taw ka.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mifiw ika kál wakelin ban so bosiw bá, kata ika sawa bakayabu ki abodiw kaí, ika kál wakelin ban bosiw taw ikal win so kala.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kale Yu kayak im kinim dásiw kiba, sawa abem Mosus godusa uyo kudusiw ade kál wakelin ban bomin bo kanamáliw, kata kiba sawa lukelusiw kala. Kaleyo yak kan ata ilim kál dim kál wakelin ban bomongin banim, kata sawa kidi abosiw ita weng mafak kuek diyam bakayamokabiw.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kinim kál wakelin ban bodano, beta afan atin Yu kayak im kinim dásiw keidoma banim. Be watawo kaleyo bá, be atin afan ban bomin be kál wakelin uta bá,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 kata atin kál wakelin ban tatun be atin kalam aket Got Sinik Abem ta bom baim banima kidel kei kukákaba uta ko. Kale kinim ayo afan belata ta bom kanodawuno atin Yu kayak tatun keibiw ka. Sawa abem uka ken kanodin wok be fakudomu banim, kata Got aka kanodin wok be atam nadane ayo Got aka kinim kanodawa kidelase, be kalfalába, kata kinim madik ika kinim be kalfalawodiw banim.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.