Romanos 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kam aket fukanin, naka ken kinim madik imi kukuw uyo ken taktak imudomino, kalbaw namti, kaba mafak keibaw. Kale be watawo kaleyo bá, alo kaba kalawso ban keimin kinim ade Got kin dim mafaksaw kala. Kaleyo kaba kinim taktakaw kaí, kaba weng fine bo kudew yak kalami so dibadaw, kayo kaba Got ayo watawo akokabaw.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kale Got aka kinim mafak keiba, be taktaka dawkanba ade nulum kal Got ami taktakin bo atin tatun kala.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kaleyo kaba kinim kuw kayo kasen kei Got kae, kale kinim kalam kukuw taw ayo taktakokabaw namti, kaba yakno yakno Got ami sok gei imkanin uyo kudá sakabokabaw?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Got aka kukuw kidel kanaya bom akol dakbu itabe, be watawo kaleyo bá, fiaw kam leiw fen sidino kam kukuw mafak so biyámin mafak so uyo kudálawalo, kale fenba. Kale kaba bemi kukuw kidel kanayaba uyo kal kei badaw bade bu sák bisoko, kalbaw?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kata kaba bu kitid tabesaw ade kaba yonin ade kalami uyo au kale kalam kukuw mafak uyo kudálodaw banim. Kale kaba kalam sok gei tabamin uyo kanomamaw atin tamso tamso dukuman sudu si, Got aket keng matam tademin am dánokabu. Kale kanodin am dánokabu kawák ayo ki kinim wanang makuw makuw iyo Got ta bom tatun kuw taktaka imkan bada atamokabaw.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kale Got ami itamokaba ayo ki kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyaba, sok gei imuba keimokaba ko.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kinim wanang madik ika Got win kuw kufoda bom alam akfak tem biyámin so lamlam kukádawin so ilim sun bumo kalin so uta kudulumo kale fen bom kukuw kidel kuw fakuyábiw. Kale Got aka sun biyámin uyo atin kuyamokaba.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kata kinim wanang madik ika sanung wan bom nadiwe weng tatun uyo báyo, wakei nadiwe yak leiw mafak uta abosiw. Kale Got alam sok gei imkanin so keng so uyo kuyamokaba ko.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Got aka wanang kinim adikum kukuw mafak kanamusiw iyo idum kuyam nadane kál funin kuyam audokaba uyo yak Yu kayak isik kuyam nadane alo beta Mifiw ikil kuyam audokaba.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kata aka yak wanang kinim adikum kukuw kidel fakusiw iyo lamlam so win kufáyamin so aket dakbuyámin so uyo yak Yu kayak isik kuyam bá kuw alo beta Mifiw ikil kano kuyam audokaba.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kala kaleyo Got ayo wanang kinim adikum leiw makuw be ki kikiw kuw taktaka imudokaba ko.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kala kaleyo wanang kinim kan ata Got sawa abem kidi kal keisiw ade wanang kinim kan ata Got sawa kal keidongin banim, kata ika ban keibiw kaí, be alataw alataw ki keibidiw kala. Kale wanang kinim kan ata Got sawa abem mak kal keidongin banimo ban keimusiw kaí, ika im mafak dádokaba. Ade leiw makuw be ki wanang kinim sawa abem ilim kalo ban keibiw kaí, sawa abem ta bom taktaka imudokabu kala.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kaleyo sawa abem kidimin kuw keimin be ken kinim wanang kanoyama, Got kin dim ken keidoliw banim. Kata sawa abem kanoyama maek Got kin dim ken keimin, be alam sawa abem kanamalo, kal buki atin adikum kidi abodokabiw beta ka.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kata Mifiw wanang kinim ika Got ami sawa abem mak fakudongin banim, kata ika sawa abem bakabu ki kanamábiw kaí, bu kuku Got sawa abem uyo ilim aket tem buno, kalbu.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kale sawa abem ilim aket tem be ata bakoyam yaknámin uta kidel ade yaknámin uta mafak yak bom sawa abem bakabu taw kanabiw. Kayo ika kukuw bo kana bidiwo ilim aket fukanin uluta taktakya bom, bo ken kanabiw bo mafak kanabiw, yakanalu.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kale bemi kanodokaba, be am afung am dánokabu kal Got aka wanang kinim imi aket fukanin wánsu uyo Yesus Kadais dim kal taktakokaba. Kale be nalam sung kidel uluta kanam kale bakosu ko.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kala kaleyo kinim kan kawta bako nadaw naka Yu kayak kalesaw, kabade? Kaba Got Mosus sawa abem kudawsa uta aket kumam nadawe nata ken keibi kaí kale bako nadawe, “nata Got mewso teinbino kal bom idak teinbadaw.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kata kaba Got ami kanamalo kakba uyo kalam kal. Ade kaba ufek ufek atin iwkuk bo kalam kal, be watawo kaleyo bá, kaba sawa abem uta kukukamu kal keisadaw.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Kayo Mifiw sawa abem kal keidongin banim, ika kin mat taw keisiw, kayo kam aket kaba ken imi dolok moyámin ade im midilin tem teinbidiw imi lánin kaí, kalbaw.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ade kam aket kaba ken yak wanang kinim aket wakwan iyo yaknámin uta kukuw kidel, kale kukuyamin kei nadine yak kinim yaknámin katiw so mak kal keimin banim iyo kukuyamomino, kalbaw. Be watawo kaleyo bá, kam aket sawa abem so weng tatun so umi kal keimin adikum bo atin nalam kal ki keisino, kale nadawo kayo ko.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Kale kaba yak madik ita kukuyamábaw. Kata watawo kale, alo kalami uyo asiki kalam kukumongin kudáyabaw? Kaba yak madik ita bakoyam, “kiba yakot wanin bá,” yakanálaw. Kata kalami uyo yakot wananálaw.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kaba yak madik iyo bakoyam, “kiba sakadinin báyo,” yakanámalaw, kata kalami uyo kanamalaw ade ibakamin got bo kus atamino, kalesaw, kata tam im kutisiw yol am kal yakot wananálaw.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ade kaba Got sawa abem bude kal kei bom idak tein bom nata kayo kalanálaw, kata kaba Got sawa abem lukel bom Got fatom daudawábaw.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kale Got godin weng uyo bako, “Yu kayak kiwta, kana bidiwo Mifiw ika Got win kuw mafak dákabiwo.” Kalesu.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kale kaba sawa abem uyo abodaw kaí, kam kál wakelin ban bomin be mit so. Kata kaba sawa abem lukelbaw kaí, kaba kál wakelin ban bodongin dakosaw taw ka.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Mifiw ika kál wakelin ban so bosiw bá, kata ika sawa bakayabu ki abodiw kaí, ika kál wakelin ban bosiw taw ikal win so kala.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kale Yu kayak im kinim dásiw kiba, sawa abem Mosus godusa uyo kudusiw ade kál wakelin ban bomin bo kanamáliw, kata kiba sawa lukelusiw kala. Kaleyo yak kan ata ilim kál dim kál wakelin ban bomongin banim, kata sawa kidi abosiw ita weng mafak kuek diyam bakayamokabiw.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kinim kál wakelin ban bodano, beta afan atin Yu kayak im kinim dásiw keidoma banim. Be watawo kaleyo bá, be atin afan ban bomin be kál wakelin uta bá,
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 kata atin kál wakelin ban tatun be atin kalam aket Got Sinik Abem ta bom baim banima kidel kei kukákaba uta ko. Kale kinim ayo afan belata ta bom kanodawuno atin Yu kayak tatun keibiw ka. Sawa abem uka ken kanodin wok be fakudomu banim, kata Got aka kanodin wok be atam nadane ayo Got aka kinim kanodawa kidelase, be kalfalába, kata kinim madik ika kinim be kalfalawodiw banim.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.