Romanos 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Yak madik nuka kan nuta afan kalin kitid tabesuw, nuka yak kan ita afan kalin balutsiw iyo dakáya bom naduwe nulumi luk duduyámin umi aket fukanin uyo kudálum kala.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nuka yak nulum nikil fikal imi luk dudu aket kalfalin kukáyam buduwo, ikil ilim aket afan kalin uyo matam kitiduk kala.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kadais aka alam kana bom nalam aket kidelnamuko, kale alam luk kanamsa bá, kata Got godin weng uyo am sung bako, “wanang kinim iyo katam libiw kaí, ika nam kananábiw.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kale dil kamakikiw Got kinim iyo ufek ufek adikum godusiw, ika be godu num kukuyamuwo, kál funin matam tadebu kaí fiyaw dakbudiwe, Got godin weng uta im kitid moduno umi dim kal Got ami ufek ufek kidel uyo mimin dok didin kala.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ade naka Got gánlaw bidino, Got dakbuyámin mit kayak ade im kitid sánin mit kinim ayo kim dakoyamano, aket fukanin makuw dew tada tada biyá bom Kadais Yesus alam kanamino, yakba taw keidin kala.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Beta kano nadiwo nikil makuw tada tada au nadiwe nulum Kamok Yesus Kadais Alaw Got win lamlam uyo kufádawin kala.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadais ayo kiba keno, yakeise kayo kiba kakanum ayo keno aka aka bom nadiwo, beta Got win dafádawokabiw ko.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Naka bakoyam, Kadais ayo Yu kayak imi wok fakudin kinim keiseno yaki. Beta kuku Got ami Yu kayak ilim abal mit weng takadáyamsa uyo dam keiduk kala kaleyo ko.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ade aka be kanodino, Mifiw iliso Got ami aket budunin kuyamsa uyo win kufodawin kala. Kale be weng godusa.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ade asawil Got godin weng uyo bako,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ade Aiseya ayo bako,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kale naka Got gánlawino, Got mimin dok diyámin dauyamsa kinim ayo afan akiw kalfalin weina imu nadane abino kalin uyo weina imudak kala. Kaleyo kalam mimin dok diyámin dukum uyo kana kanodin kale, Sinik Abem ami kitid dim kal keidokabaw ko.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nalam nikil fikal, naka atin nalam kal, kiba kukuw kidel ta bom weina imusu ade kal keimin uyo adik kikiw wakadá imudune, atin ken akanum aket kukudawa kukudawayongin kinim wanang keisiw.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kale naka atin weng atitimongin banim, kalám gu fok nalam weng adikum goduyami uyo kidela yakik fakudin kala. Yaki ko. Naka belami kanabi, be watawo kaleyo bá, Got alam min gelemin kunam,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yesus Kadais wok fakudaw Mifiw wanang kinim dakáyamalo, kale kal keimin kunamse, kayo naka alam sung kidel bakanin tuw kinim abem wok fakudin taw kanamino, Mifiw wanang kinim iyo Sinik Abem ta bom Got wane ilulawaw keno, kalba taw im abem dádak kala.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kaleyo naka Kadais Yesus so makuw keisi uyo nalam yaknámin mak kanabi uyo alam win kufádabi kayo, naka be kalfalbi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Naka nalata ufek ufek kanabi sung uyo bakanokabi bá. Afan naka nalam Kadais dim Mifiw gebom tudo imadew yak Got weng kidilino, yakin umi sung uta bakodono, kali. Kale ika Got weng kidilaw bidiw, be nalam weng bakosi so kanosi so uta kanoyamuno kayo ko.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ade imi Got weng kidibiw, be watawo kaleyo bá, mudi mudín kukuw umi kitid so ilim kukuw dukum dukum utamsidiw so ade Sinik Abem ami kitid uta ta bom kanoyamuno ko. Naka Got weng bakan, Yedusalem kalo dák Ilidikum bakan adik falalási ade bo nalam wok but uyo kal wakadási.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kale naka sun kuw yak abiw sung kidel uyo yak Kadais kal keidongin banim, im tem kal Got weng bakanono kalanali. Kale nam kanamali, be watawo kaleyo bá, nam aket nam wok uyo kudew tad kinim madik imi nalam wok fakubi taw, ika kano kuti fakusiw uyo mit fakelyamomino kale nadino ko.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kata Got godin weng uyo bako, “yak kan ita am sung mak kidilongin dakosiw, ika atamokabiw ade yak kan ita am sung mak kidilongin banim, ika am sung kal keidokabiw.” Kalesu.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kale bemi mit ata naka ken luk bala yak itamongin dakosi kala.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kaleyo kamane nam kadák wok fakusi uyo atin adik wakadali ko. Naka itol seng seng yak itamono, kalanusi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Kale nam mimin dok diyámin uyo ki Sibein bakan unono, kale unom itamono, kalbi. Kale naka kal kiwso bom kalfalokabi ade kiba nam leiw unono kalokabi uyo kiba ken dakonamin kala.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kale kamane naka tam Yedusalem kal Got wanang kinim dakáyamono kanabi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kale Maseddoniya afan kalin wanang kinim so wok kakamo Akeisia bakan afan kalin wanang kinim so ika kisol kudu Yedusalem kayak Got wanang kinim win banim dakoyamumo kanabiw ko.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ika bela kalfalin so kanabiw ade ika atin bela kanayamongino. Kale Yu kayak ita Mifiw imi leiw keiyamiwo, ika Got amiyo ufek ufek kidel uyo kudew yak ilim aket tem dádin kala. Beta kale nadiwo Mifiw ika ilim ufek ufek adikum so wanin so tuw Yu kayak dakáyamongino kala.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Naka kidela kin mo sidi imi Yedusalem kayak win banim kinim wanang kisol kuyamsidiw uyo kuduliw ka, kalokabi. Kale naka be kano nadino yanol Sibein bakan itamano, kale unom nadino leiw am, kiba itami sin imadá unokabi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nalam kal naka yak itamokabi. Naka Kadais ami ufek ufek kidel uyo adikum kudew tadokabi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nalam nikil fikal, naka mun dáyami, kiba nam wok fakuyámin uyo Got wis sánla bom dakánamino kali, be watawo kaleyo bá, alo Kamok Yesus Kadais ade Sinik Abem kitid dim aket kudawa kudawain uyo kudusuduw kayo ko.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kiba Got wis sán bidiwo naka ken yak Yuddia kayak Got afan kalongin banim imi iwyak tem uyo ken luk bala kámon kala. Ade kiba, Got wis sánla bidiwo nam wok fakuyamámin dim Yedusalem kayak afan kalin iyo nam dakáyamin uyo keno, kalin kala.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kaleyo, bo Got alam aket bo kanamalo naka kaí, naka yak itamokabi. Naka kalfalin so tadokabi ade kiwso naso makuw numi finuyámin atan keidokaba.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Got abino kalin kuyamsa kinim ayo kibiliwso badano, kale afan ko.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.