Romanos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yak madik nuka kan nuta afan kalin kitid tabesuw, nuka yak kan ita afan kalin balutsiw iyo dakáya bom naduwe nulumi luk duduyámin umi aket fukanin uyo kudálum kala.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nuka yak nulum nikil fikal imi luk dudu aket kalfalin kukáyam buduwo, ikil ilim aket afan kalin uyo matam kitiduk kala.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kadais aka alam kana bom nalam aket kidelnamuko, kale alam luk kanamsa bá, kata Got godin weng uyo am sung bako, “wanang kinim iyo katam libiw kaí, ika nam kananábiw.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kale dil kamakikiw Got kinim iyo ufek ufek adikum godusiw, ika be godu num kukuyamuwo, kál funin matam tadebu kaí fiyaw dakbudiwe, Got godin weng uta im kitid moduno umi dim kal Got ami ufek ufek kidel uyo mimin dok didin kala.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ade naka Got gánlaw bidino, Got dakbuyámin mit kayak ade im kitid sánin mit kinim ayo kim dakoyamano, aket fukanin makuw dew tada tada biyá bom Kadais Yesus alam kanamino, yakba taw keidin kala.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Beta kano nadiwo nikil makuw tada tada au nadiwe nulum Kamok Yesus Kadais Alaw Got win lamlam uyo kufádawin kala.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadais ayo kiba keno, yakeise kayo kiba kakanum ayo keno aka aka bom nadiwo, beta Got win dafádawokabiw ko.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Naka bakoyam, Kadais ayo Yu kayak imi wok fakudin kinim keiseno yaki. Beta kuku Got ami Yu kayak ilim abal mit weng takadáyamsa uyo dam keiduk kala kaleyo ko.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ade aka be kanodino, Mifiw iliso Got ami aket budunin kuyamsa uyo win kufodawin kala. Kale be weng godusa.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ade asawil Got godin weng uyo bako,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ade Aiseya ayo bako,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kale naka Got gánlawino, Got mimin dok diyámin dauyamsa kinim ayo afan akiw kalfalin weina imu nadane abino kalin uyo weina imudak kala. Kaleyo kalam mimin dok diyámin dukum uyo kana kanodin kale, Sinik Abem ami kitid dim kal keidokabaw ko.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nalam nikil fikal, naka atin nalam kal, kiba kukuw kidel ta bom weina imusu ade kal keimin uyo adik kikiw wakadá imudune, atin ken akanum aket kukudawa kukudawayongin kinim wanang keisiw.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kale naka atin weng atitimongin banim, kalám gu fok nalam weng adikum goduyami uyo kidela yakik fakudin kala. Yaki ko. Naka belami kanabi, be watawo kaleyo bá, Got alam min gelemin kunam,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Kadais wok fakudaw Mifiw wanang kinim dakáyamalo, kale kal keimin kunamse, kayo naka alam sung kidel bakanin tuw kinim abem wok fakudin taw kanamino, Mifiw wanang kinim iyo Sinik Abem ta bom Got wane ilulawaw keno, kalba taw im abem dádak kala.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaleyo naka Kadais Yesus so makuw keisi uyo nalam yaknámin mak kanabi uyo alam win kufádabi kayo, naka be kalfalbi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Naka nalata ufek ufek kanabi sung uyo bakanokabi bá. Afan naka nalam Kadais dim Mifiw gebom tudo imadew yak Got weng kidilino, yakin umi sung uta bakodono, kali. Kale ika Got weng kidilaw bidiw, be nalam weng bakosi so kanosi so uta kanoyamuno kayo ko.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ade imi Got weng kidibiw, be watawo kaleyo bá, mudi mudín kukuw umi kitid so ilim kukuw dukum dukum utamsidiw so ade Sinik Abem ami kitid uta ta bom kanoyamuno ko. Naka Got weng bakan, Yedusalem kalo dák Ilidikum bakan adik falalási ade bo nalam wok but uyo kal wakadási.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kale naka sun kuw yak abiw sung kidel uyo yak Kadais kal keidongin banim, im tem kal Got weng bakanono kalanali. Kale nam kanamali, be watawo kaleyo bá, nam aket nam wok uyo kudew tad kinim madik imi nalam wok fakubi taw, ika kano kuti fakusiw uyo mit fakelyamomino kale nadino ko.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kata Got godin weng uyo bako, “yak kan ita am sung mak kidilongin dakosiw, ika atamokabiw ade yak kan ita am sung mak kidilongin banim, ika am sung kal keidokabiw.” Kalesu.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kale bemi mit ata naka ken luk bala yak itamongin dakosi kala.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kaleyo kamane nam kadák wok fakusi uyo atin adik wakadali ko. Naka itol seng seng yak itamono, kalanusi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Kale nam mimin dok diyámin uyo ki Sibein bakan unono, kale unom itamono, kalbi. Kale naka kal kiwso bom kalfalokabi ade kiba nam leiw unono kalokabi uyo kiba ken dakonamin kala.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kale kamane naka tam Yedusalem kal Got wanang kinim dakáyamono kanabi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kale Maseddoniya afan kalin wanang kinim so wok kakamo Akeisia bakan afan kalin wanang kinim so ika kisol kudu Yedusalem kayak Got wanang kinim win banim dakoyamumo kanabiw ko.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ika bela kalfalin so kanabiw ade ika atin bela kanayamongino. Kale Yu kayak ita Mifiw imi leiw keiyamiwo, ika Got amiyo ufek ufek kidel uyo kudew yak ilim aket tem dádin kala. Beta kale nadiwo Mifiw ika ilim ufek ufek adikum so wanin so tuw Yu kayak dakáyamongino kala.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Naka kidela kin mo sidi imi Yedusalem kayak win banim kinim wanang kisol kuyamsidiw uyo kuduliw ka, kalokabi. Kale naka be kano nadino yanol Sibein bakan itamano, kale unom nadino leiw am, kiba itami sin imadá unokabi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nalam kal naka yak itamokabi. Naka Kadais ami ufek ufek kidel uyo adikum kudew tadokabi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nalam nikil fikal, naka mun dáyami, kiba nam wok fakuyámin uyo Got wis sánla bom dakánamino kali, be watawo kaleyo bá, alo Kamok Yesus Kadais ade Sinik Abem kitid dim aket kudawa kudawain uyo kudusuduw kayo ko.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kiba Got wis sán bidiwo naka ken yak Yuddia kayak Got afan kalongin banim imi iwyak tem uyo ken luk bala kámon kala. Ade kiba, Got wis sánla bidiwo nam wok fakuyamámin dim Yedusalem kayak afan kalin iyo nam dakáyamin uyo keno, kalin kala.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kaleyo, bo Got alam aket bo kanamalo naka kaí, naka yak itamokabi. Naka kalfalin so tadokabi ade kiwso naso makuw numi finuyámin atan keidokaba.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Got abino kalin kuyamsa kinim ayo kibiliwso badano, kale afan ko.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.