Romanos 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yak madik nuka kan nuta afan kalin kitid tabesuw, nuka yak kan ita afan kalin balutsiw iyo dakáya bom naduwe nulumi luk duduyámin umi aket fukanin uyo kudálum kala.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nuka yak nulum nikil fikal imi luk dudu aket kalfalin kukáyam buduwo, ikil ilim aket afan kalin uyo matam kitiduk kala.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kadais aka alam kana bom nalam aket kidelnamuko, kale alam luk kanamsa bá, kata Got godin weng uyo am sung bako, “wanang kinim iyo katam libiw kaí, ika nam kananábiw.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kale dil kamakikiw Got kinim iyo ufek ufek adikum godusiw, ika be godu num kukuyamuwo, kál funin matam tadebu kaí fiyaw dakbudiwe, Got godin weng uta im kitid moduno umi dim kal Got ami ufek ufek kidel uyo mimin dok didin kala.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ade naka Got gánlaw bidino, Got dakbuyámin mit kayak ade im kitid sánin mit kinim ayo kim dakoyamano, aket fukanin makuw dew tada tada biyá bom Kadais Yesus alam kanamino, yakba taw keidin kala.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Beta kano nadiwo nikil makuw tada tada au nadiwe nulum Kamok Yesus Kadais Alaw Got win lamlam uyo kufádawin kala.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadais ayo kiba keno, yakeise kayo kiba kakanum ayo keno aka aka bom nadiwo, beta Got win dafádawokabiw ko.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Naka bakoyam, Kadais ayo Yu kayak imi wok fakudin kinim keiseno yaki. Beta kuku Got ami Yu kayak ilim abal mit weng takadáyamsa uyo dam keiduk kala kaleyo ko.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ade aka be kanodino, Mifiw iliso Got ami aket budunin kuyamsa uyo win kufodawin kala. Kale be weng godusa.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ade asawil Got godin weng uyo bako,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ade Aiseya ayo bako,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kale naka Got gánlawino, Got mimin dok diyámin dauyamsa kinim ayo afan akiw kalfalin weina imu nadane abino kalin uyo weina imudak kala. Kaleyo kalam mimin dok diyámin dukum uyo kana kanodin kale, Sinik Abem ami kitid dim kal keidokabaw ko.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nalam nikil fikal, naka atin nalam kal, kiba kukuw kidel ta bom weina imusu ade kal keimin uyo adik kikiw wakadá imudune, atin ken akanum aket kukudawa kukudawayongin kinim wanang keisiw.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kale naka atin weng atitimongin banim, kalám gu fok nalam weng adikum goduyami uyo kidela yakik fakudin kala. Yaki ko. Naka belami kanabi, be watawo kaleyo bá, Got alam min gelemin kunam,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Yesus Kadais wok fakudaw Mifiw wanang kinim dakáyamalo, kale kal keimin kunamse, kayo naka alam sung kidel bakanin tuw kinim abem wok fakudin taw kanamino, Mifiw wanang kinim iyo Sinik Abem ta bom Got wane ilulawaw keno, kalba taw im abem dádak kala.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaleyo naka Kadais Yesus so makuw keisi uyo nalam yaknámin mak kanabi uyo alam win kufádabi kayo, naka be kalfalbi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Naka nalata ufek ufek kanabi sung uyo bakanokabi bá. Afan naka nalam Kadais dim Mifiw gebom tudo imadew yak Got weng kidilino, yakin umi sung uta bakodono, kali. Kale ika Got weng kidilaw bidiw, be nalam weng bakosi so kanosi so uta kanoyamuno kayo ko.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ade imi Got weng kidibiw, be watawo kaleyo bá, mudi mudín kukuw umi kitid so ilim kukuw dukum dukum utamsidiw so ade Sinik Abem ami kitid uta ta bom kanoyamuno ko. Naka Got weng bakan, Yedusalem kalo dák Ilidikum bakan adik falalási ade bo nalam wok but uyo kal wakadási.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kale naka sun kuw yak abiw sung kidel uyo yak Kadais kal keidongin banim, im tem kal Got weng bakanono kalanali. Kale nam kanamali, be watawo kaleyo bá, nam aket nam wok uyo kudew tad kinim madik imi nalam wok fakubi taw, ika kano kuti fakusiw uyo mit fakelyamomino kale nadino ko.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kata Got godin weng uyo bako, “yak kan ita am sung mak kidilongin dakosiw, ika atamokabiw ade yak kan ita am sung mak kidilongin banim, ika am sung kal keidokabiw.” Kalesu.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kale bemi mit ata naka ken luk bala yak itamongin dakosi kala.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Kaleyo kamane nam kadák wok fakusi uyo atin adik wakadali ko. Naka itol seng seng yak itamono, kalanusi.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Kale nam mimin dok diyámin uyo ki Sibein bakan unono, kale unom itamono, kalbi. Kale naka kal kiwso bom kalfalokabi ade kiba nam leiw unono kalokabi uyo kiba ken dakonamin kala.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kale kamane naka tam Yedusalem kal Got wanang kinim dakáyamono kanabi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kale Maseddoniya afan kalin wanang kinim so wok kakamo Akeisia bakan afan kalin wanang kinim so ika kisol kudu Yedusalem kayak Got wanang kinim win banim dakoyamumo kanabiw ko.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ika bela kalfalin so kanabiw ade ika atin bela kanayamongino. Kale Yu kayak ita Mifiw imi leiw keiyamiwo, ika Got amiyo ufek ufek kidel uyo kudew yak ilim aket tem dádin kala. Beta kale nadiwo Mifiw ika ilim ufek ufek adikum so wanin so tuw Yu kayak dakáyamongino kala.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Naka kidela kin mo sidi imi Yedusalem kayak win banim kinim wanang kisol kuyamsidiw uyo kuduliw ka, kalokabi. Kale naka be kano nadino yanol Sibein bakan itamano, kale unom nadino leiw am, kiba itami sin imadá unokabi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nalam kal naka yak itamokabi. Naka Kadais ami ufek ufek kidel uyo adikum kudew tadokabi.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nalam nikil fikal, naka mun dáyami, kiba nam wok fakuyámin uyo Got wis sánla bom dakánamino kali, be watawo kaleyo bá, alo Kamok Yesus Kadais ade Sinik Abem kitid dim aket kudawa kudawain uyo kudusuduw kayo ko.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kiba Got wis sán bidiwo naka ken yak Yuddia kayak Got afan kalongin banim imi iwyak tem uyo ken luk bala kámon kala. Ade kiba, Got wis sánla bidiwo nam wok fakuyamámin dim Yedusalem kayak afan kalin iyo nam dakáyamin uyo keno, kalin kala.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kaleyo, bo Got alam aket bo kanamalo naka kaí, naka yak itamokabi. Naka kalfalin so tadokabi ade kiwso naso makuw numi finuyámin atan keidokaba.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Got abino kalin kuyamsa kinim ayo kibiliwso badano, kale afan ko.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.