Mateus 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale bude Yesus ayo kanomin wanang kinim seng seng iyo itam nadanade una ki un bi tam kot dim nadale beta dák teinane, alam weng kidimin kinim iyo tad atamiwe,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 beta Yesus ayo weng sawa kukuyamono, kale nadale bakoyam,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “kan ata alam win kuwá bom Got ata dakonamako, kalba kaí, ata ken keiba ka. Watawo kaleyo bá, Got kasák gu uyo ken yak unokaba.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Kale kan kinim ata amanin kuw kei be kaí, ata ken keiba ade Got tabe ilil dudálawokaba.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Kale kan kinim ata dákbu fibu be kaí, ata ken keiba ade ata bakan adikum uyo kudulokaba.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Kale kan kinim ata atin aket kidel fukanin umi aket ki wananlaw budu kudulono, kal bom aka wanongin aket taw kei be kaí, ata ken keiba, kayo Got ta bom aket kidel fukanin atin weina daudokaba.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Kale kan kinim ata aket budunin dawkáyaba kaí, ata ken keiba ade Got akal aket budunin daudawokaba.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Kale kan kinim ata am aket tem baim banim kidel kei be kaí, ata ken keiba, kayo aka ken Got atamokaba ka.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Kale kan kinim ata abino kalin kinim kei be kaí, ata ken keiba, kayo Got ayo win takudaw nalam mano, akokaba kala.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kale kan kinim ata kukuw kidel kuw faku badano, alam kukuw kidel kalan tal leiw kukudabiw namti, aka ken keiba, kayo Got ami kasák gu uyo ken yak unokaba.”
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Kale kan kinim kawta nam kayak kei badawo, ika weng mafak bakakam bom ika tal leiw kukuka bom ais weng bakakam bom weng mafak bakabiw kaí, kaba ken keibaw.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Kale kaba lauw fakadá bom nadawade kalfal bom keimalo, watawo kaleyo bá, kam kisol yáw mán uyo abid tikin kal bikam bu. Kale lum senin kinim kim gebom kámsiw ikil kano tal leiw kukuyamsiw ulutaw ki kibil kanayabiw kala.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Kiba bakan kayak iwyak tem sol taw teinbidiw, kata alo sol uyo abál banimu gisa taw keidomu uyo kidel kudawo alo asiki kidel kei sol keidomu banim, kaleyo sol abál banim ayo ufek ufek tabidaw abál tabomu banim ulum kubinodawo wanang kinim yán tawal kutamanongin kuw kala.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Kiba bakan kayak imi lánin ade abiw dukum mak amgu tikin bom lánlánbu uyo wánomu banim kala.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kale kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo adikum wanang kinim am kaw tam tein bidiw iyo yako eidyamámin.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Kale be alataw, kale kami lánin uyo wanang kinim yakoyam badawo, ikil kam kukuw kidel kanabaw uyo utam nadiwade ikil kami Kalaw abid tikin be am win uyo kufádawokabiw kala.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Kiba kim aket naka tad Mosus weng Sawa so Lum senin kinim imi weng so uta kukan keiyamono, kaleyo taseno kalin bá! Nakade tadiyo imi weng buta afan matam dam weng keiduko, kaleyo tasi.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Kale naka atin afan dam weng bakayabi. Kale Sawa bo kan ata mak umi but katiw so mak kukan keidoma banim, alam kano sada si abid so bakan so uyo banimano kuw ka. Kale umi fut katiw so mak banimoma bá ade umi fut but katiw so mak banimoma banim alam kano sudu si adikum ufek ufek uyo matam dam abudokabu.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Kale kan kinim ata sawa katiw mak lukel dau nada kinim madik kukuyam bada ikal ulutaw kun kuw keim unokabiw aka abid tikin bakan kabadák ayo win so keidoma banim. Kata kan kinim ata Sawa dew faku bom wanang kinim kukuyam bada Sawa ulum bakabu yán ki abodokabiw kinim kukuyamsa, aka abid tikin bakan kabadák ayo win tabin keidokaba ko.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Naka atin afan dam weng bakayabi, kale sawa kukumin kinim so Fedasi so ika mewso adikum kukuw kidel bo kanamaliw, kata kan kinim ata yak Got kasák gu unon kalokaba, aka atin kukuw kidel adikum uyo faku nadano kuw ko. Kale kim aket kiba kukuw kidel adikum be atin ken kanamodiw bade bá? Bá, be atin fitin ko.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Kiba suwayo Sawa ta bom kinim wanang bakoyamu kidisiw imi weng uyo bako nadune, “kiba kinim angkukámin bá.” Kalesiw, kata kan kinim ata kinim anbida kaí, kanoda kinim ayo Got ta bom sok gei daudokaba.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kata kamane naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kan kinim ata alam duw aket keng atamokaba namti, kinim be Got tabe sok gei daudokaba. Ade alo kan kinim ata alam duw ayo keng atam bakodaw nadane, “kanosaw kaba kinim kidelok kinime,” akokaba, kinim aka kansol dim kot keimokaba, kata kan kinim ata alam duw aket keng kudaw gán abumokaba, kanaba kinim aka as kainin abiw kin gubu dumam eiba ko.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Kaleyo kaba ufek ufek mak kudew tad Got fet dawkádawin bán tein nadawe Got fet daudawano kalom nadaw aket finang dádomane, kam duw mak kus natamase ka, kalaw namti,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 kaba Got fet dawkádawin uyo bán mewso kabadák kadis kuti kudá nadawe beta tad kalam duw kus katamase ayo atamaw alew weng kidela dau nadawe alo beta tad ufek ufek uyo Got fet dawkádawin ko.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Kale kaba kinim mak kus katam kamadew kot keim unono, kale kamadew una namti, alew leiw ei bom nadiwe kaba wabising weng ayo kidelu bako nadawo kano bakodokabi kaleyo ko, masi kanamom aka kamadew tam kot keimin kinim dim teidane, kot keimin kinim ata tabe kamadála yak un tabudin teng ban dim abaw ata tabe sok gei kamudoma kala kaleyo ko.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Naka atin afan dam weng kuw bakayabi. Kale kaba kalabus am kudá fák matam be tadolaw banim bom badaw bi kot umi kun uyo adik mo nadawo kuw ko.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Kiba Mosus sawa bakoyamu kidisiw uyo bako nadule, ‘kiba sakadinin bá.’ Kalesu.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kata kamane naka atin afan dam weng kuw bakayabi. Kale kan kinim ata kaek fen wanang utam nadale am aket umi aket bakel bom bako, nalata kuw kanamone, kalokaba kinim ayo ki aket tem usik uso alew sakadinin keida ka.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kam kin iwkuk uta kanakamu ta bom yak ban keidaw namti, bo walu kudáyo. Kale dam but makuw uta kuwnodawo ken kalam dam adikum uyo yak as kainin abiw unongin dakoduk.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ade kam teng iwkuk uta kanakamu ta bom yak ban keidaw namti, bede teng uyo wak binoyo. Kale dam but makuw uta wak binodawo ken kalam dam adikum uyo yak as kainin abiw unongin dakoduk kala.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Kale Sawa uyo bako nadule, ‘kan kinim ata wanang kudu kudálon kalaw namti, aka sauk kon mak god ku, kudu kudálino kalin weng godu kumam nadano kuwo.’ Kalesu.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kata naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kan kinim kawta wanang uyo sakadinongin dako aluno kudálaw ade uka tam kinim kukum kudulu namti, bo kalawta kanomamaw tam sakadinin wanang keidu ade alo kinim kukum mak tam kudula aka alaso sakadina ka.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Kiba suwayo Sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kaba Got weng takadálawsadaw uyo lukelin bá, kata kaba kalam Kamokim Got weng takadálawsaw uyo kidela abodal kala.’ Kalesu ko.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kata kamano naka bakoyamon, kaba abid tikin win kuson bom weng takadámin bá. Be watawo kaleyo bá, abid tikin be Got ami abin abem
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ade bakan win kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, bo Got ami yán tod bom finumin bán ade Yedusalem win so kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, Yedusalem be Kamok dukum ami abiw dukum ade
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 kaba kalam gebom win kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, kaba ken kalam gebom kon uyo bakomamaw dew kalim keidomu bá ade mitik keidomu bá.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Kale kaba au, kalon kalaw namti, au kaleyámin ade bá, kalon kalaw namti, bá kaleyámin kuw ko. Alo weng kukum mak bakodino nalam weng takadábi uyo kuw kitid modon kalokabaw namti, bo Mafakim amiyo kal tadokabu ka.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Kiba suwayo Sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kinim mak kin gukadák teikama namti, kabal alo am kin so gukadák teidawal, alo kail mak bil binokama namti, kabal alo am kail so bil binodawámin kala.’ Kalesu.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kata kamano naka dam bakoyamon, kaba kinim kam mafak dáda namti, gu kimin bá. Kale kinim mak kilfom dabudu akabok dákama namti, alo duwo madik audawe alo madik so kilfom dok dákamak kala.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kale kan kinim ata kalam lim kidinam kukikamono, kale kamadew kot dim una namti, dabadálawe alo kam gid lim so kudulako.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kale kan kinim ata weng bakokam, tad nam ufek ufek kudewaw kám suduw atan gubidim bikidako kala namti, atin kudelaw kám sadaw si atanim tade dák sikidak kala.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kan kinim ata kisol mak yán keikam sin nadino yanol nasik kukamono kal bom dákadába namti, mul dukádawin bá ade kan kinim ata ufek ufek dakádaba ayo kukádawin kuw ko.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Kiba suwayo sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kalam duw ki aket dauyam nadawade yak wasi be kus atam keimin.’ Kalesiw.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kata kamane naka dam weng bakoyamon, kabalam wasiyo kalin iyo aket dauyam nadawade kan kawta tal leiw kukuka bom kál funin dawkákabiw iyo Got dakoyamako, kale dákadámokabaw.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Kaba abid tikin Kalaw Got ami man kamudokaba kala, kaleyo Got alata mew atan be wanang kinim mafak so kidel so yakoyamába ade weiw uyo wanang kinim mafak so kidel so adikum numino kale kukayam unba ko.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kaba kalam aket kukam bidiw ita ki aket kukayamokabaw umi yán bo yakanámin uta kudulokabáwe? Bá, be umi yán banim! Watawo kaleyo bá, ban keimin wanang kinim ika iliso ken aket kudawa kudawayábiw kala.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Kaleyo kaba kalam duwal ki duw keiyam badaw namti, kaba yakno yakno wanang kinim iyo akayam tam kinim kukum keidokabaw? Bá be. Alo ban keimin wanang kinim ika iliso ilim duw ifin kuw kidelyamábiw make.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kale Kalaw Got abid tikin kayak ayo atin kinim kidelok keimin, kaba kabalawso atin kinim kidelok kei bomo kala.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.