Mateus 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale bude Yesus ayo kanomin wanang kinim seng seng iyo itam nadanade una ki un bi tam kot dim nadale beta dák teinane, alam weng kidimin kinim iyo tad atamiwe,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 beta Yesus ayo weng sawa kukuyamono, kale nadale bakoyam,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “kan ata alam win kuwá bom Got ata dakonamako, kalba kaí, ata ken keiba ka. Watawo kaleyo bá, Got kasák gu uyo ken yak unokaba.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Kale kan kinim ata amanin kuw kei be kaí, ata ken keiba ade Got tabe ilil dudálawokaba.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Kale kan kinim ata dákbu fibu be kaí, ata ken keiba ade ata bakan adikum uyo kudulokaba.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Kale kan kinim ata atin aket kidel fukanin umi aket ki wananlaw budu kudulono, kal bom aka wanongin aket taw kei be kaí, ata ken keiba, kayo Got ta bom aket kidel fukanin atin weina daudokaba.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Kale kan kinim ata aket budunin dawkáyaba kaí, ata ken keiba ade Got akal aket budunin daudawokaba.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Kale kan kinim ata am aket tem baim banim kidel kei be kaí, ata ken keiba, kayo aka ken Got atamokaba ka.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Kale kan kinim ata abino kalin kinim kei be kaí, ata ken keiba, kayo Got ayo win takudaw nalam mano, akokaba kala.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Kale kan kinim ata kukuw kidel kuw faku badano, alam kukuw kidel kalan tal leiw kukudabiw namti, aka ken keiba, kayo Got ami kasák gu uyo ken yak unokaba.”
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Kale kan kinim kawta nam kayak kei badawo, ika weng mafak bakakam bom ika tal leiw kukuka bom ais weng bakakam bom weng mafak bakabiw kaí, kaba ken keibaw.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Kale kaba lauw fakadá bom nadawade kalfal bom keimalo, watawo kaleyo bá, kam kisol yáw mán uyo abid tikin kal bikam bu. Kale lum senin kinim kim gebom kámsiw ikil kano tal leiw kukuyamsiw ulutaw ki kibil kanayabiw kala.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Kiba bakan kayak iwyak tem sol taw teinbidiw, kata alo sol uyo abál banimu gisa taw keidomu uyo kidel kudawo alo asiki kidel kei sol keidomu banim, kaleyo sol abál banim ayo ufek ufek tabidaw abál tabomu banim ulum kubinodawo wanang kinim yán tawal kutamanongin kuw kala.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Kiba bakan kayak imi lánin ade abiw dukum mak amgu tikin bom lánlánbu uyo wánomu banim kala.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kale kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo adikum wanang kinim am kaw tam tein bidiw iyo yako eidyamámin.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Kale be alataw, kale kami lánin uyo wanang kinim yakoyam badawo, ikil kam kukuw kidel kanabaw uyo utam nadiwade ikil kami Kalaw abid tikin be am win uyo kufádawokabiw kala.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Kiba kim aket naka tad Mosus weng Sawa so Lum senin kinim imi weng so uta kukan keiyamono, kaleyo taseno kalin bá! Nakade tadiyo imi weng buta afan matam dam weng keiduko, kaleyo tasi.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Kale naka atin afan dam weng bakayabi. Kale Sawa bo kan ata mak umi but katiw so mak kukan keidoma banim, alam kano sada si abid so bakan so uyo banimano kuw ka. Kale umi fut katiw so mak banimoma bá ade umi fut but katiw so mak banimoma banim alam kano sudu si adikum ufek ufek uyo matam dam abudokabu.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kale kan kinim ata sawa katiw mak lukel dau nada kinim madik kukuyam bada ikal ulutaw kun kuw keim unokabiw aka abid tikin bakan kabadák ayo win so keidoma banim. Kata kan kinim ata Sawa dew faku bom wanang kinim kukuyam bada Sawa ulum bakabu yán ki abodokabiw kinim kukuyamsa, aka abid tikin bakan kabadák ayo win tabin keidokaba ko.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Naka atin afan dam weng bakayabi, kale sawa kukumin kinim so Fedasi so ika mewso adikum kukuw kidel bo kanamaliw, kata kan kinim ata yak Got kasák gu unon kalokaba, aka atin kukuw kidel adikum uyo faku nadano kuw ko. Kale kim aket kiba kukuw kidel adikum be atin ken kanamodiw bade bá? Bá, be atin fitin ko.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Kiba suwayo Sawa ta bom kinim wanang bakoyamu kidisiw imi weng uyo bako nadune, “kiba kinim angkukámin bá.” Kalesiw, kata kan kinim ata kinim anbida kaí, kanoda kinim ayo Got ta bom sok gei daudokaba.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Kata kamane naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kan kinim ata alam duw aket keng atamokaba namti, kinim be Got tabe sok gei daudokaba. Ade alo kan kinim ata alam duw ayo keng atam bakodaw nadane, “kanosaw kaba kinim kidelok kinime,” akokaba, kinim aka kansol dim kot keimokaba, kata kan kinim ata alam duw aket keng kudaw gán abumokaba, kanaba kinim aka as kainin abiw kin gubu dumam eiba ko.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Kaleyo kaba ufek ufek mak kudew tad Got fet dawkádawin bán tein nadawe Got fet daudawano kalom nadaw aket finang dádomane, kam duw mak kus natamase ka, kalaw namti,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kaba Got fet dawkádawin uyo bán mewso kabadák kadis kuti kudá nadawe beta tad kalam duw kus katamase ayo atamaw alew weng kidela dau nadawe alo beta tad ufek ufek uyo Got fet dawkádawin ko.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Kale kaba kinim mak kus katam kamadew kot keim unono, kale kamadew una namti, alew leiw ei bom nadiwe kaba wabising weng ayo kidelu bako nadawo kano bakodokabi kaleyo ko, masi kanamom aka kamadew tam kot keimin kinim dim teidane, kot keimin kinim ata tabe kamadála yak un tabudin teng ban dim abaw ata tabe sok gei kamudoma kala kaleyo ko.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Naka atin afan dam weng kuw bakayabi. Kale kaba kalabus am kudá fák matam be tadolaw banim bom badaw bi kot umi kun uyo adik mo nadawo kuw ko.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Kiba Mosus sawa bakoyamu kidisiw uyo bako nadule, ‘kiba sakadinin bá.’ Kalesu.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kata kamane naka atin afan dam weng kuw bakayabi. Kale kan kinim ata kaek fen wanang utam nadale am aket umi aket bakel bom bako, nalata kuw kanamone, kalokaba kinim ayo ki aket tem usik uso alew sakadinin keida ka.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Kam kin iwkuk uta kanakamu ta bom yak ban keidaw namti, bo walu kudáyo. Kale dam but makuw uta kuwnodawo ken kalam dam adikum uyo yak as kainin abiw unongin dakoduk.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ade kam teng iwkuk uta kanakamu ta bom yak ban keidaw namti, bede teng uyo wak binoyo. Kale dam but makuw uta wak binodawo ken kalam dam adikum uyo yak as kainin abiw unongin dakoduk kala.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Kale Sawa uyo bako nadule, ‘kan kinim ata wanang kudu kudálon kalaw namti, aka sauk kon mak god ku, kudu kudálino kalin weng godu kumam nadano kuwo.’ Kalesu.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kata naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kan kinim kawta wanang uyo sakadinongin dako aluno kudálaw ade uka tam kinim kukum kudulu namti, bo kalawta kanomamaw tam sakadinin wanang keidu ade alo kinim kukum mak tam kudula aka alaso sakadina ka.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kiba suwayo Sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kaba Got weng takadálawsadaw uyo lukelin bá, kata kaba kalam Kamokim Got weng takadálawsaw uyo kidela abodal kala.’ Kalesu ko.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kata kamano naka bakoyamon, kaba abid tikin win kuson bom weng takadámin bá. Be watawo kaleyo bá, abid tikin be Got ami abin abem
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ade bakan win kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, bo Got ami yán tod bom finumin bán ade Yedusalem win so kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, Yedusalem be Kamok dukum ami abiw dukum ade
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 kaba kalam gebom win kuson bom weng takadámin bá, watawo kaleyo bá, kaba ken kalam gebom kon uyo bakomamaw dew kalim keidomu bá ade mitik keidomu bá.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kale kaba au, kalon kalaw namti, au kaleyámin ade bá, kalon kalaw namti, bá kaleyámin kuw ko. Alo weng kukum mak bakodino nalam weng takadábi uyo kuw kitid modon kalokabaw namti, bo Mafakim amiyo kal tadokabu ka.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Kiba suwayo Sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kinim mak kin gukadák teikama namti, kabal alo am kin so gukadák teidawal, alo kail mak bil binokama namti, kabal alo am kail so bil binodawámin kala.’ Kalesu.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kata kamano naka dam bakoyamon, kaba kinim kam mafak dáda namti, gu kimin bá. Kale kinim mak kilfom dabudu akabok dákama namti, alo duwo madik audawe alo madik so kilfom dok dákamak kala.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kale kan kinim ata kalam lim kidinam kukikamono, kale kamadew kot dim una namti, dabadálawe alo kam gid lim so kudulako.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kale kan kinim ata weng bakokam, tad nam ufek ufek kudewaw kám suduw atan gubidim bikidako kala namti, atin kudelaw kám sadaw si atanim tade dák sikidak kala.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kan kinim ata kisol mak yán keikam sin nadino yanol nasik kukamono kal bom dákadába namti, mul dukádawin bá ade kan kinim ata ufek ufek dakádaba ayo kukádawin kuw ko.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Kiba suwayo sawa kidisiw uyo bako nadule, ‘kalam duw ki aket dauyam nadawade yak wasi be kus atam keimin.’ Kalesiw.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kata kamane naka dam weng bakoyamon, kabalam wasiyo kalin iyo aket dauyam nadawade kan kawta tal leiw kukuka bom kál funin dawkákabiw iyo Got dakoyamako, kale dákadámokabaw.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Kaba abid tikin Kalaw Got ami man kamudokaba kala, kaleyo Got alata mew atan be wanang kinim mafak so kidel so yakoyamába ade weiw uyo wanang kinim mafak so kidel so adikum numino kale kukayam unba ko.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kaba kalam aket kukam bidiw ita ki aket kukayamokabaw umi yán bo yakanámin uta kudulokabáwe? Bá, be umi yán banim! Watawo kaleyo bá, ban keimin wanang kinim ika iliso ken aket kudawa kudawayábiw kala.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kaleyo kaba kalam duwal ki duw keiyam badaw namti, kaba yakno yakno wanang kinim iyo akayam tam kinim kukum keidokabaw? Bá be. Alo ban keimin wanang kinim ika iliso ilim duw ifin kuw kidelyamábiw make.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kale Kalaw Got abid tikin kayak ayo atin kinim kidelok keimin, kaba kabalawso atin kinim kidelok kei bomo kala.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.