Mateus 28

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale Finuyámin am uyo banimane, wik mak kamakikiw am dánámin kutim midiliw, Madiya Makdala kayak so Madiya makso alew yak tum tem utam tadumo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kale yak uniwe, bim dukum mak man fukan matam bune, Kamok ami ensel mak abid tikin kalo madák tum tem abe nadale tum dukum uyo budun budun ei fakomama yak kaek abune umi dim tein bisa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ami kin gubu ayo babá falmang falmangin taw ade ami ilim kal ayo wok kait am kuw dánsu kale.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Kale un tabudin kinim yak dumobiw iyo fingánin dukum kei bom nadiwe wadwad sawsaw bom fikalin taw kei kin bud kan bud keimsiw.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Kale ensel ayo wanang alew bakoyam, “kiba, fingánin bá, nalam kal kiba Yesus as dim sil biki anbisidiw fen kábiw.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kale aka kadák tein be bá, aka talá tabeba, alam weng bakoyamsa taw ko. Kale tad dau sidiw amluk kuw bu bo utamine! Yakei nadale bakoyam,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 “kiba wabading yak nadiwo alam weng kidimin kinim bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba, kale yak kal atamokabiw.’ Kale kamano be nata bakoyami ka.” Yakane,
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 afan wanang iyo tum tem bá kudá biyaku tadan bom aket fingán bom nadiwe kalfal kalfal biyaku tad alam weng kidimin kinim bakoyamum kala, kale tadaniwo,
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yesus ayo tad leiw kim luko itam nadale, aka bakoyam, “kiwta ken tein bidiwe?” Yakane ika yak mewso nadiwe alam yán uyo kutad miki nadiwe win kufádaw bom keimiwe,
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 beta Yesus ayo wanang alew bakoyam, “kiba fingánin bá, ken unino, yak nalam nikil bakoyamiw, ika Galili kal natamino.” Yakeisa.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Kale wanang alew iyo kama leiw ei bom keimiwe, un tabudin iyo weng kudew tow abiw dukum nadiwade tum tem kanodu umi sung uyo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim bakoyamiwe,
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo weng gudula bako nadiwade ika kisol dukum kuw un tabudin kuyam nadiwe
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bakoyam, “kiba kanam kalin kala, ‘nuka akál buduwo alam weng kidimin kinim tabe midiliw tad Yesus atukul uyo yakot kudew unbiwo.’ Kalin.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Kanamin weng bela gawman kin mo be kidila namti, nuka weng dabudu wol fakodokabuw ade kiba im mafak dádoma bá.” Kaliwe,
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 afan un tabudin iyo yak kisol faku nadiwade ilimi kano bakoyamiw taw kanodiwe, kanamin weng ayo Isadael kayak adikum bakayamsiw ade kamane so bakayabiw ko.”
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kale Yesus alam weng kidimin kinim kum kal iyo yak Galili abe tam amgu tikin, Yesus alam bakoyam tam kal unino, yakesa kal uniw.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kale tam nadiwe Yesus atam abumo nadiwe win kufádaw bom keimiw, kata yak madik bo aket yum yum so fukansiw.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kale Yesus ayo tad itam nadale bakoyam, “adikum abid tikin so bakan so biyámin umi kitid uyo kunamsa.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kaleyo kiba bakane yak yak ká bom nadiwo mew bakan kuw tabodu wanang kinim bo nam weng kidimin kinim keiyam ká bom nadiwe Natim Got win dim, Man Yesus win dim, Sinik Abem win dim wok ban boyamin kala.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kale kiba nam weng sawa adik kano kukuyamsi uyo kukuyam bidiwo kidi kudew tabin kala, kaleyo afan naka nalata kim bakan dim biyámin uyo ulum kano sun kuw kiwso bokabi.” Yesus weng kalesa ko.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.