Mateus 28

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Finuyámin am uyo banimane, wik mak kamakikiw am dánámin kutim midiliw, Madiya Makdala kayak so Madiya makso alew yak tum tem utam tadumo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kale yak uniwe, bim dukum mak man fukan matam bune, Kamok ami ensel mak abid tikin kalo madák tum tem abe nadale tum dukum uyo budun budun ei fakomama yak kaek abune umi dim tein bisa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ami kin gubu ayo babá falmang falmangin taw ade ami ilim kal ayo wok kait am kuw dánsu kale.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Kale un tabudin kinim yak dumobiw iyo fingánin dukum kei bom nadiwe wadwad sawsaw bom fikalin taw kei kin bud kan bud keimsiw.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kale ensel ayo wanang alew bakoyam, “kiba, fingánin bá, nalam kal kiba Yesus as dim sil biki anbisidiw fen kábiw.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kale aka kadák tein be bá, aka talá tabeba, alam weng bakoyamsa taw ko. Kale tad dau sidiw amluk kuw bu bo utamine! Yakei nadale bakoyam,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 “kiba wabading yak nadiwo alam weng kidimin kinim bakoyam, ‘aka fikalanin kudá talá tabe nadale asik gebom Galili abeba, kale yak kal atamokabiw.’ Kale kamano be nata bakoyami ka.” Yakane,
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 afan wanang iyo tum tem bá kudá biyaku tadan bom aket fingán bom nadiwe kalfal kalfal biyaku tad alam weng kidimin kinim bakoyamum kala, kale tadaniwo,
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Yesus ayo tad leiw kim luko itam nadale, aka bakoyam, “kiwta ken tein bidiwe?” Yakane ika yak mewso nadiwe alam yán uyo kutad miki nadiwe win kufádaw bom keimiwe,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 beta Yesus ayo wanang alew bakoyam, “kiba fingánin bá, ken unino, yak nalam nikil bakoyamiw, ika Galili kal natamino.” Yakeisa.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kale wanang alew iyo kama leiw ei bom keimiwe, un tabudin iyo weng kudew tow abiw dukum nadiwade tum tem kanodu umi sung uyo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim bakoyamiwe,
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo weng gudula bako nadiwade ika kisol dukum kuw un tabudin kuyam nadiwe
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 bakoyam, “kiba kanam kalin kala, ‘nuka akál buduwo alam weng kidimin kinim tabe midiliw tad Yesus atukul uyo yakot kudew unbiwo.’ Kalin.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Kanamin weng bela gawman kin mo be kidila namti, nuka weng dabudu wol fakodokabuw ade kiba im mafak dádoma bá.” Kaliwe,
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 afan un tabudin iyo yak kisol faku nadiwade ilimi kano bakoyamiw taw kanodiwe, kanamin weng ayo Isadael kayak adikum bakayamsiw ade kamane so bakayabiw ko.”
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Kale Yesus alam weng kidimin kinim kum kal iyo yak Galili abe tam amgu tikin, Yesus alam bakoyam tam kal unino, yakesa kal uniw.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Kale tam nadiwe Yesus atam abumo nadiwe win kufádaw bom keimiw, kata yak madik bo aket yum yum so fukansiw.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kale Yesus ayo tad itam nadale bakoyam, “adikum abid tikin so bakan so biyámin umi kitid uyo kunamsa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kaleyo kiba bakane yak yak ká bom nadiwo mew bakan kuw tabodu wanang kinim bo nam weng kidimin kinim keiyam ká bom nadiwe Natim Got win dim, Man Yesus win dim, Sinik Abem win dim wok ban boyamin kala.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kale kiba nam weng sawa adik kano kukuyamsi uyo kukuyam bidiwo kidi kudew tabin kala, kaleyo afan naka nalata kim bakan dim biyámin uyo ulum kano sun kuw kiwso bokabi.” Yesus weng kalesa ko.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.