Mateus 25
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 “Kale kanamokabu am dánámin ayo abid tikin kasák gu uyo kalak ulutaw kala. Kaleyo wanang sei mifiw kidelok kidelok nangal kal ika yakom lám yako kudew unom kinim wanang imin fakadulono, kale tadba leiw eidawumo, kale uniw.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Kata auok kal mak ika aket dakwan, wáw auok kal mak ika aket tetin.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kale aket dakwan ika yakom lám ket kuw bude kudewsiw. Kata kadasin wok mak ilu dewongin banim keidiwe,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 alo aket tetin wanang itane lám ket so kadasin wok ket so kudewiw ú unsiw.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Kale wanang sei mifiw min iyo kinim wanang kudulono tadba leiw fen bomo kanodu ka. Kale kinok akál bidiw
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 bi midiliw am kámam lodawane, weng mak gán bom bakoda, ‘wo kinim wanang imin fakadulono kaleba kinim namti, kalak abe tadba. Kale unom leiw eidawino.’ Kalane,
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 beta wanang sei mifiw iyo adikum fada kan tod nadiwade yakom lám kidel bom yakam una tad tadiwe,
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 wanang aket dakwan iyo wanang aket tetin bakoyam, ‘kiwta kadasin wok mak iluyamiwo, num yakom uyo tenongin keima, kale ning buduwano.’ Yakiwe,
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ika weng kala bakoyam, ‘bá, kanodin be kiwso nuso kenoma bá. Kale bede kiba yak kinim kadasin wok sánin itam mak mo nadiwano,’ yakeisiw.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kata ika kadasin wok modumo kale leiw ei bidiwe, kinim wanang imin fakadulono kaleba kinim ayo tadale, yak wanang sei mifiw auok kal aket tetin iyo kinim aso tam kinim wanang kudulono kale bada wanin tukul tukulin am tam nadiwade yal kaw kaw neda dabadáliwe,
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 beta ayo yanol wanang aket dakwan iyo tad somane kanobiw kala. Kale nadiwe bakodiw, ‘kanaminim kawta! Kawta yal bisuyamalo!’ Akiw.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kata aka fakadu bakoyam, ‘naka atin afan dam weng bakoyamon kala, kiba nam itama banim.’ Yakeisa kala.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Kaleyo kiba kin mak kin bá fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, kiba Got ami Kinim tademin am dánokaba so ami tademin umi atan makam so be kim kal banim kala.” Kalesa ko.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Kale Got kasák gu ayo kalak alataw kale, tabalasew mak beno, aka abiw mak unono. Kale nadale alam wok fakuyámin kinim iyo gán dáyama tadiwe, aka alam ufek ufek uyo kuyam unino, ita alam ufek ufek kin modin kale nadane geleyama.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Kale aka ilim kitid ki utam gudo nadale kinim mak be kung gebom deng nangal kal mak kudaw bá kuw, wáw mak be kung gebom deng alalew mak kudaw bá kuw, alo mak betane kung gebom deng alew kudaw au nadale alam káwono, kale kanaba kal unsa ko.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kale kinim kung gebom deng nangal kal kudawa kinim ayo kudew yak nadale wabising wansiki dusiki keimom nadale alo ais kisol kung gebom deng nangal kal mak kudusa ko.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Alo kinim kung gebom deng alalew kudawse kinim akal kano kudew yak nadale wansiki dusiki keimom nadale ais kisol kung gebom deng alalew kal mak kudusa ko.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kata kinim kung gebom deng alew kudawse kinim ayo fingon dá nadale aka kisol uyo kudew yak nadale tawal fuko nadale alam tabalasew kisol kudawse uyo tawal tem kuwá kudá badale,
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ilim tabalasew ayo ká bom teinsano bi nadale fasiki tad nadale alam wok fakudin kinim kisol kuyam unsa iyo taktak bom ding bakamono, yaka.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kale kinim kung gebom deng nangal kal kudawsa kinim ayo asik ais kisol deng nangal kal ife kutisa so kudew maek tod nadale alam tabalasew bakodaw, ‘tabalasew kaba, kalak fen, kaba kung gebom deng nangal kal kunamsadaw uyo kalak fen, naka kudew tabe wansiki dusiki keimom nadine kam kisol kunamsadaw kisol ulutaw ife kutikamsi.’ Akane,
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 alam tabalasew ayo weng bakodaw, ‘kaba wok fakudin kinim kidel dudew tabesaw kinim, kaba ken keimusaw keimin, kaba kinim kidel ade kaba katiw kal tei kudew tabesaw. Kale naka kamtidiyo nam ufek ufek seng uyo kawta tabe kin modokabaw. Kale matam tadawo nalaso alew keiyo nam kalfalin uyo taku madenumo!’ Akane,
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 alo beta kung gebom deng alalew kudawsa kinim ayo maek tod nadale bakoda, ‘tabalasew kawta, kaba kung gebom deng alalew kunamsaw. Kale kaba utamal. Naka kisol kunamsadaw ulutaw ife kutisino.’ Akane,
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 alam tabalasew ayo weng kala bakodaw, ‘kaba wok fakudin kinim kidel dudew tabesaw kinim, kaba ken keimusaw keimin, kaba kinim kidel ade kaba katiw kal tei kudew tabesaw. Kale naka kamtidiyo nam ufek ufek seng uyo kawta tabe kin modokabaw, kale matam tadawo, nalaso alew keiyo nam kalfalin uyo taku madenumo!’ Akane,
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 alo beta yak kung gebom deng alew kudawsa kinim ayo maek tod nadale bakoda, ‘tabalasew kawta, naka kal keidomo kaba kinim fakayol, kaba yak madik imi ufek ufek kusiw uyo yak kuámin kinim ade kaba yak mak imi ufek ufek luw kusiw uyo kaba budu bom keimalaw.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kala kaleyo naka kam katam fingánin beta kam kisol kanamalo kale kunamsaw uyo kudew yak bakan tem kutisi. Kale kalak fen, kalam kisol kaí, bula kabu kate.’ Akane,
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kaba kinim mafak akalem dákadis bá! Kaba bako, “naka yak mak ami ufek ufek sun uyo naka faka bom nadile yak mak imi ufek ufek luw uyo naka budu bom keimaline?”
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Awo kaleyono kaba, nam kisol uyo kudew yak beng tem teidawo naka yanol asiki tad nadino kalfalin kisol so kuek ku kudongin dakosi kala.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Kale aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘yak ami kisol fakube uyo dakidaw nadiwade yak kung gebom deng nangal kal ifese kinim ami kudawino.’ Yakeisa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kaleyo yak adikum kan ata ufek ufek seng kuw faku be namti, aka makso seng kudulokaba ade witeidawokaba. Kale yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim kaí, aka atin alami katiw faku be uyo adik dakidawokaba ko.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kale kiba yak wok fakudin kinim baluw kudáluk be dawbinodiw tam abiwo midilabu kal bom kal faka bom aman bom kail gang tek san bom bo ko.” Kalesa.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Kale Got ami Kinim ayo alami kin lukluk so tem tadokaba be adikum ensel iyo iliso tadokabiw, be aka abid tikin alam abin abem kin lukluk so teinokaba.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kale mew adikum bakan kayak kayak iyo fako alukádiw tad Kamok alami kin gubuyo kal todiwe, beta aka wanang kinim iyo taktakokaba uyo siwsiw kin modin kinim ami taktak bom nadano yak be siwsiw kale ikil gu mak imti bom nadale yak be meme kale ikil gu mak imti bom keimába taw keimokaba kala.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Kaleyo aka yak siwsiw bidi imadála tade alam teng iwkuko une bidiwe yak meme itane tade alam awano une bidiw keimokabiw.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Kale Kamok ayo alam miskuno tod bidiw kinim bakoyam, ‘kala tadino, kiba nam Natim tabe im kinim dása. Kale kiba ami kasák gu be kilimi ka. Suwami bakan kidel kudongin banim kal kilimino, kale kidel kuyamsa. Kale tad kudulino.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Watawo kaleyo bá, naka imin tew keinam badale kiba wol dinamámsiw, naka wok tew keinam bada, kiba wok ilunamiw wanesi, naka fitad kei bidi, nam tam am dá sidiw,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 naka lim kal wakfun bidi kiba ilim lang keinam sidiw, naka asan bidi, kiba namiw dakámsiw ade naka sok gei tabe bidi, kiba tad namiw dakámsiw.’ Kalane,
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 yak wanang kinim kidel iyo weng kala bakodawokabiw, ‘Kamokim kawta, nuka yaknodin atan kal katam imin tew keikam beno kale naduw wol dikamsuw ade nuka yaknang kal katamomo wok tew keikam be kaleyo wok mak ilukamsuwe?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ade yaknodin atan kal nuka katamomo, kaba fitad kei badawo kam tam am dásuw? Ade yaknodin atan kal ilim kal banim badawo ilim kal mikikamsuw?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ade yaknodin atan kal nuka katamomo, kaba asanbaw ka, kale kam kinkinsuw? Ade yaknodin atan kal sok gei tabe badawo yak kámiw dakámsuw?’ Akiwe,
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 beta Kamok ayo weng kala bakoyamokaba. ‘Naka afan dam weng bakoyamon, mew nam nikil win banim be yaknámin ufek ufek mak dakoyamsaw namti, be nam kanonamsaw ka.’ Yakokaba ko.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Kalbane, beta aka dumade alam awáno kinim todbiw bakoyam, ‘Got ami gán abumin akfak tem bidiw kiba, namadá un bi yak sun kuw as kainin abiw Mafakim so alam ensel so imino, kale kidel dauyamsa kal unin kala.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Watawo kaleyo bá, naka imin tew keinam badane, kiba imin wol dinamin banim, naka wok tew keinam badane, kiba woka mak ilunamongin banim.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Naka fitad kei bidi, kiba nam tam am dádongin banim, naka sák ilim kál wakfun bidi, kiba ilim kal mak kunamongin banim, naka asan bom sok gei tabe bidile, kiba nam kinkinin dakosiw.’ Yakane,
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ika kanam akokabiw ko. ‘Kamokim kawta, nuka yaknodin atan kal imin tew wok tew kei bom nadawe fitad kei bom, ilim kál wakfun bom, asan bom, sok gei kamu bidiw kei badawo dakokamongin dakosuwe?’ Akiwe,
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 aka weng kala bakoyam, ‘naka afan dam weng bakoyamon, mew nam nikil win banim bidi, yaknámin ufek ufek uta mak kanoyamongin banim dakosiw namti, be nami kanonam dakonamongin dakosiw ka.’ Yakokaba ko.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Kale kanaba kabadákal ika imadála yak sun kuw sok gei tabamin abiw unokabiw. Kata yak wanang kinim kidel itane tam sun biyámin abiw uniw, keidokabiw.” Kala kalesa ko.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.