Mateus 25

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kale kanamokabu am dánámin ayo abid tikin kasák gu uyo kalak ulutaw kala. Kaleyo wanang sei mifiw kidelok kidelok nangal kal ika yakom lám yako kudew unom kinim wanang imin fakadulono, kale tadba leiw eidawumo, kale uniw.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kata auok kal mak ika aket dakwan, wáw auok kal mak ika aket tetin.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kale aket dakwan ika yakom lám ket kuw bude kudewsiw. Kata kadasin wok mak ilu dewongin banim keidiwe,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 alo aket tetin wanang itane lám ket so kadasin wok ket so kudewiw ú unsiw.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kale wanang sei mifiw min iyo kinim wanang kudulono tadba leiw fen bomo kanodu ka. Kale kinok akál bidiw
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 bi midiliw am kámam lodawane, weng mak gán bom bakoda, ‘wo kinim wanang imin fakadulono kaleba kinim namti, kalak abe tadba. Kale unom leiw eidawino.’ Kalane,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 beta wanang sei mifiw iyo adikum fada kan tod nadiwade yakom lám kidel bom yakam una tad tadiwe,
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 wanang aket dakwan iyo wanang aket tetin bakoyam, ‘kiwta kadasin wok mak iluyamiwo, num yakom uyo tenongin keima, kale ning buduwano.’ Yakiwe,
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ika weng kala bakoyam, ‘bá, kanodin be kiwso nuso kenoma bá. Kale bede kiba yak kinim kadasin wok sánin itam mak mo nadiwano,’ yakeisiw.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kata ika kadasin wok modumo kale leiw ei bidiwe, kinim wanang imin fakadulono kaleba kinim ayo tadale, yak wanang sei mifiw auok kal aket tetin iyo kinim aso tam kinim wanang kudulono kale bada wanin tukul tukulin am tam nadiwade yal kaw kaw neda dabadáliwe,
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 beta ayo yanol wanang aket dakwan iyo tad somane kanobiw kala. Kale nadiwe bakodiw, ‘kanaminim kawta! Kawta yal bisuyamalo!’ Akiw.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Kata aka fakadu bakoyam, ‘naka atin afan dam weng bakoyamon kala, kiba nam itama banim.’ Yakeisa kala.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kaleyo kiba kin mak kin bá fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, kiba Got ami Kinim tademin am dánokaba so ami tademin umi atan makam so be kim kal banim kala.” Kalesa ko.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Kale Got kasák gu ayo kalak alataw kale, tabalasew mak beno, aka abiw mak unono. Kale nadale alam wok fakuyámin kinim iyo gán dáyama tadiwe, aka alam ufek ufek uyo kuyam unino, ita alam ufek ufek kin modin kale nadane geleyama.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kale aka ilim kitid ki utam gudo nadale kinim mak be kung gebom deng nangal kal mak kudaw bá kuw, wáw mak be kung gebom deng alalew mak kudaw bá kuw, alo mak betane kung gebom deng alew kudaw au nadale alam káwono, kale kanaba kal unsa ko.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kale kinim kung gebom deng nangal kal kudawa kinim ayo kudew yak nadale wabising wansiki dusiki keimom nadale alo ais kisol kung gebom deng nangal kal mak kudusa ko.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Alo kinim kung gebom deng alalew kudawse kinim akal kano kudew yak nadale wansiki dusiki keimom nadale ais kisol kung gebom deng alalew kal mak kudusa ko.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kata kinim kung gebom deng alew kudawse kinim ayo fingon dá nadale aka kisol uyo kudew yak nadale tawal fuko nadale alam tabalasew kisol kudawse uyo tawal tem kuwá kudá badale,
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ilim tabalasew ayo ká bom teinsano bi nadale fasiki tad nadale alam wok fakudin kinim kisol kuyam unsa iyo taktak bom ding bakamono, yaka.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kale kinim kung gebom deng nangal kal kudawsa kinim ayo asik ais kisol deng nangal kal ife kutisa so kudew maek tod nadale alam tabalasew bakodaw, ‘tabalasew kaba, kalak fen, kaba kung gebom deng nangal kal kunamsadaw uyo kalak fen, naka kudew tabe wansiki dusiki keimom nadine kam kisol kunamsadaw kisol ulutaw ife kutikamsi.’ Akane,
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 alam tabalasew ayo weng bakodaw, ‘kaba wok fakudin kinim kidel dudew tabesaw kinim, kaba ken keimusaw keimin, kaba kinim kidel ade kaba katiw kal tei kudew tabesaw. Kale naka kamtidiyo nam ufek ufek seng uyo kawta tabe kin modokabaw. Kale matam tadawo nalaso alew keiyo nam kalfalin uyo taku madenumo!’ Akane,
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 alo beta kung gebom deng alalew kudawsa kinim ayo maek tod nadale bakoda, ‘tabalasew kawta, kaba kung gebom deng alalew kunamsaw. Kale kaba utamal. Naka kisol kunamsadaw ulutaw ife kutisino.’ Akane,
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 alam tabalasew ayo weng kala bakodaw, ‘kaba wok fakudin kinim kidel dudew tabesaw kinim, kaba ken keimusaw keimin, kaba kinim kidel ade kaba katiw kal tei kudew tabesaw. Kale naka kamtidiyo nam ufek ufek seng uyo kawta tabe kin modokabaw, kale matam tadawo, nalaso alew keiyo nam kalfalin uyo taku madenumo!’ Akane,
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 alo beta yak kung gebom deng alew kudawsa kinim ayo maek tod nadale bakoda, ‘tabalasew kawta, naka kal keidomo kaba kinim fakayol, kaba yak madik imi ufek ufek kusiw uyo yak kuámin kinim ade kaba yak mak imi ufek ufek luw kusiw uyo kaba budu bom keimalaw.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kala kaleyo naka kam katam fingánin beta kam kisol kanamalo kale kunamsaw uyo kudew yak bakan tem kutisi. Kale kalak fen, kalam kisol kaí, bula kabu kate.’ Akane,
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kaba kinim mafak akalem dákadis bá! Kaba bako, “naka yak mak ami ufek ufek sun uyo naka faka bom nadile yak mak imi ufek ufek luw uyo naka budu bom keimaline?”
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Awo kaleyono kaba, nam kisol uyo kudew yak beng tem teidawo naka yanol asiki tad nadino kalfalin kisol so kuek ku kudongin dakosi kala.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Kale aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘yak ami kisol fakube uyo dakidaw nadiwade yak kung gebom deng nangal kal ifese kinim ami kudawino.’ Yakeisa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kaleyo yak adikum kan ata ufek ufek seng kuw faku be namti, aka makso seng kudulokaba ade witeidawokaba. Kale yak kan ata ufek ufek mak fakudongin banim kaí, aka atin alami katiw faku be uyo adik dakidawokaba ko.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kale kiba yak wok fakudin kinim baluw kudáluk be dawbinodiw tam abiwo midilabu kal bom kal faka bom aman bom kail gang tek san bom bo ko.” Kalesa.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Kale Got ami Kinim ayo alami kin lukluk so tem tadokaba be adikum ensel iyo iliso tadokabiw, be aka abid tikin alam abin abem kin lukluk so teinokaba.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Kale mew adikum bakan kayak kayak iyo fako alukádiw tad Kamok alami kin gubuyo kal todiwe, beta aka wanang kinim iyo taktakokaba uyo siwsiw kin modin kinim ami taktak bom nadano yak be siwsiw kale ikil gu mak imti bom nadale yak be meme kale ikil gu mak imti bom keimába taw keimokaba kala.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kaleyo aka yak siwsiw bidi imadála tade alam teng iwkuko une bidiwe yak meme itane tade alam awano une bidiw keimokabiw.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kale Kamok ayo alam miskuno tod bidiw kinim bakoyam, ‘kala tadino, kiba nam Natim tabe im kinim dása. Kale kiba ami kasák gu be kilimi ka. Suwami bakan kidel kudongin banim kal kilimino, kale kidel kuyamsa. Kale tad kudulino.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Watawo kaleyo bá, naka imin tew keinam badale kiba wol dinamámsiw, naka wok tew keinam bada, kiba wok ilunamiw wanesi, naka fitad kei bidi, nam tam am dá sidiw,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 naka lim kal wakfun bidi kiba ilim lang keinam sidiw, naka asan bidi, kiba namiw dakámsiw ade naka sok gei tabe bidi, kiba tad namiw dakámsiw.’ Kalane,
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 yak wanang kinim kidel iyo weng kala bakodawokabiw, ‘Kamokim kawta, nuka yaknodin atan kal katam imin tew keikam beno kale naduw wol dikamsuw ade nuka yaknang kal katamomo wok tew keikam be kaleyo wok mak ilukamsuwe?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ade yaknodin atan kal nuka katamomo, kaba fitad kei badawo kam tam am dásuw? Ade yaknodin atan kal ilim kal banim badawo ilim kal mikikamsuw?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ade yaknodin atan kal nuka katamomo, kaba asanbaw ka, kale kam kinkinsuw? Ade yaknodin atan kal sok gei tabe badawo yak kámiw dakámsuw?’ Akiwe,
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 beta Kamok ayo weng kala bakoyamokaba. ‘Naka afan dam weng bakoyamon, mew nam nikil win banim be yaknámin ufek ufek mak dakoyamsaw namti, be nam kanonamsaw ka.’ Yakokaba ko.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kalbane, beta aka dumade alam awáno kinim todbiw bakoyam, ‘Got ami gán abumin akfak tem bidiw kiba, namadá un bi yak sun kuw as kainin abiw Mafakim so alam ensel so imino, kale kidel dauyamsa kal unin kala.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Watawo kaleyo bá, naka imin tew keinam badane, kiba imin wol dinamin banim, naka wok tew keinam badane, kiba woka mak ilunamongin banim.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Naka fitad kei bidi, kiba nam tam am dádongin banim, naka sák ilim kál wakfun bidi, kiba ilim kal mak kunamongin banim, naka asan bom sok gei tabe bidile, kiba nam kinkinin dakosiw.’ Yakane,
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ika kanam akokabiw ko. ‘Kamokim kawta, nuka yaknodin atan kal imin tew wok tew kei bom nadawe fitad kei bom, ilim kál wakfun bom, asan bom, sok gei kamu bidiw kei badawo dakokamongin dakosuwe?’ Akiwe,
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 aka weng kala bakoyam, ‘naka afan dam weng bakoyamon, mew nam nikil win banim bidi, yaknámin ufek ufek uta mak kanoyamongin banim dakosiw namti, be nami kanonam dakonamongin dakosiw ka.’ Yakokaba ko.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kale kanaba kabadákal ika imadála yak sun kuw sok gei tabamin abiw unokabiw. Kata yak wanang kinim kidel itane tam sun biyámin abiw uniw, keidokabiw.” Kala kalesa ko.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.