Mateus 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Yesus aka Yol am uyo kudá ei bom keimane, alam weng kidimin kinim iyo tad atam nadiwade Yol am so am takan takan madik ginesiw so uyo kukudaw, “kalak fen, utamalo!” Akiwe,
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 aka bakoyam, “kiba mew adikum ufek ufek buta utamábiwe? Naka dam bakoyamon, mew kanomin am kidel utamábiw bo masi tum filal mak kano alakasin dim tod budu utamodiw banim, adikum uyo dakel bakan abokabu.” Yakeisa.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin kal tein alane alam weng kidimin kinim iyo ilim tudon tad nadiwade ika bakodaw, “kawta, kam weng kanomin weng bakodaw uyo yaknámin tem kal kanam matam bokabu? Ade yaknámin uta kanam matam buno nuka kal keidumo kami alo asiki tademin atan uyo mewso keibune, kalokabuw ade kalam madák bakan tadaw wanang kinim numi tein tadanusuw umi banimokabu atan uyo mewso keibune, kalokabuw?” Akiwe,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus aka imi weng kala bakoyam “á, kinim mak kasen kei faltiyamokabiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka Got Walusa Kinim kaí’ kal bom nadiwade ika wanang kinim seng seng iyo kasen kei faltiyamokabiw.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kiba wasi ginanin weng sung uyo kidi bom nadiwe wasi kanam matam bongin kanamuno kal bidiw kidimokabiw, kata be fingánin bá, usik kanam matam be ununo yanol am afung am uyo tadokabu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ade anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw wasi ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw wasi ginan bidiw ade anang bakan seng seng uyo bim amsun man fukan matam bune, imin wol fut matam bu keimokabu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kale kanodin kukuw adikum kanam matam bokabu, be wanang man fukanin mifiw man daudono kale kál funin kudábu taw keidokabu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kale kanam tadokabu kabadákal kiba sikal takuyam imadew yak tal leiw kukuyam bom ika yanbi bom nadiwade adikum bakan kasel iyo sakik kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, kiba nami kayak kayo ko.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kale kanam tabokabu kabadákal kinim wanang seng seng iyo nam aket afano kalin uyo kutamo kudá nadiwade akanum kus atam wasi gi daudawa gi daudawa keimokabiw.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ade ibakamin lum senin kinim iyo matam be nadiwade wanang kinim seng seng kasen kei faltiyamokabiw.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kaleyo bakan kuw tabodu uyo kukuw mafak mafak ki senga matam matam tad budu nade wanang kinim seng seng iyo akanum aket kudawa kudawain uyo baniman tad budu keimokabu.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kale Got ami kasák gu sung kidel be dew anang bakan adikum uyo adik bakoyam kalaliw kidiliwo, beta am afung am uyo dánokabu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Lum senin kinim Daniel aka ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu’ umi sung bakosa. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabaw. (Kale kinim kan kawta weng bela kídaw namti, kidela kal keidal kala.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kale yak wanang kinim Yuddia bakan teinsiw iyo kanam tabune, ika kabadákal wabading yak amgu tikin unin kala.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kale yak kan kinim kawta am kudá abiw dal kal tein badaw kaí, kaba tam am kalam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid lim uyo kudew nadino kale unemin bá.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad so ita ki atin fitokabiw kate!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kiba Got wis sánla bidiwo, kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin so Finuyámin atan so kal tademin bá.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kaleyo kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘ai, kalak fen Walusa Kinim kaí kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kale ibako walusa kinim kaí kalin so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Got alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw be ken leiw so keiyamano beta kanamokabiw kala.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kale naka bakoyami kiba kal kei keim sidiwo kanodin kukuw uyo kanam matam bu ka.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Kale kan kinim ata bakokam nadale, ‘kalak fen Got Walusa Kinim ade unán bi yak anang iwán sed gisa bakan kal be bede,’ kaka namti, kaba afano kale yak unemin bá ade aka bakokam, ‘Got Walusa Kinim ade mew am katam kal be ko’ kaka namti, kaba afano kalin bá.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kale Got ami Kinim tadokaba be babá falmang kala, abid tikin adikum lána wanang kinim adikum atamanbiw taw kei tadokaba.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kale yaknodin bakan kal kinim fikalanámin atukul bu kai, fom wanin awon iyo tada tada dek amki bom gilinokabiw.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Kale kanomin kukuw kamkukumin uyo tade une kei budune wabising
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kanamin am dánámin kabadákal Got ami Kinim tadongin keimano kalin umi dubat dubatin kukuw uyo abid tikino kal kuku kei budune anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum iyo utam nadiwe aman fakuneng tabe bom nadiwade ika katam fen atamomane, Got ami Kinim namti abid tikin ibin tem kin lukluk dukum so kitid dukum so kei madák aba ka. Akokabiw.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kale aka fudong ket weng dukum mak gán budune alam ensel iyo imadála anang bakan adikum ká bom nadiwe alam wanang kinim walusa iyo fabudumo imadáliw tad alam mit tem tadokabiw.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ulutaw, kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka, kalin kala.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanam matam bu utamokabiw ko.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum uta kuw banimomu banim.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Got ami Kinim ami tademin am dánámin so atan makam so be kan ata mak alam kal? Atin bá be, abid tikin ensel ikil im kal banim ade alam Man Yesus akal am kal banim, kata Natim Got makuw alafin alam kal ko.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kale Got ami Kinim tadokaba ayo ki, Nowa ami alaná bada kukuw kanosu taw keidokabu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kale ika wok fukadámamu tabongin banim, bo keno kale bom kanamaliwo wok fukadámamu ta bom kinim abusu, be ika keno kale bom nadiwe imin so wok mafak so wan bom, wanang kinim kudula kudula bom keimáliwo Nowa siw am tem unsa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kabadák be ika lumlum bom nadiwe ika um kanam tadokabu mak kal keidongin banim keimáliwo, wok fukadámamu ta bom wanang kinim wanesu taw Got ami Kinim ami tadokaba atan ukul kanodokabu kala.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kaleyo kinim alew mak gung ká bidiwe kanam matam bokabu ayo yak mak be dew unom mak be dabadálokaba.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Alo wanang alew mak wom dudi bom keimáliwo kanam matam bom mak bo kudew unom mak kudálokaba kala.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kaleyo kiba kidela fasko bom kala, watawo kaleyo bá, kiba kim Kamok tademin am dánámin ayo kim kal banim.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kata kiba bula finang dádin kala. Kanom kinim mak aka kal keidomo yakot wanin kinim aka tad nam, am yakot wanokaba ka, kalokaba, be aka am basat dabadála yakot wanin kinim ayo tad ami am tam yakot wananoma banim.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kale bemi mit beta kiwso kidela kin mak kin bá bom fasko bomo kala. Watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ayo atin kim kal keidongin banim kalo duyo kalaniw kalo maklo tadokaba.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kan ata aket kidel fukanin ade afan kanamin kinime? Tabalasew mak aka alam wok fakudawin kinim mak aket daudaw walu dau nadale kawta wok fakudin kinim madik iyo kin mo bom imin tew keiyama namti, kaba wanin dauyamalo, akei unokaba.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kale tabalasew ayo fasiki tadulomane alam wok fakudin kinim kin modin walu dawti unsa ayo alam bakodawsa ki kanamusa ka. Kale ken ko, akokaba, wok fakudin kinim ayo atin kalfalokaba.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Naka atin afan dam weng bakayabi. Watawo kaleyo bá, kinim afan kanamusa kinim be tabalasew tabe be walu dauda ami ufek ufek adikum uyo kin modokaba ko.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kata kanom wok fakudin kinim ayo mafak namti, aka bako, ‘ayek nam tabalasew be wabading tadongin banim kano teinsa buyo.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kale nadale wok fakudin kinim kin modin mafak ayo alam afadow wok fakudin kinim iyo fau bi imti nadale beta yak aso kinim aket dakwan so imine wok mafake wananámokabiw.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kata wok fakudin kinim ayo alam tabalasew ami am mak dána tadokaba, atan uyo am kal banim.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kale alam tabalasew ayo tad alam wok fakudin kinim ayo fau bi dau but but dau nadale dabadála yak fong awangal im abiw kal unane, iso bom kail gang tek san bom aman bom bokabano.” Kalesa ko.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.