Mateus 24

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Yesus aka Yol am uyo kudá ei bom keimane, alam weng kidimin kinim iyo tad atam nadiwade Yol am so am takan takan madik ginesiw so uyo kukudaw, “kalak fen, utamalo!” Akiwe,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 aka bakoyam, “kiba mew adikum ufek ufek buta utamábiwe? Naka dam bakoyamon, mew kanomin am kidel utamábiw bo masi tum filal mak kano alakasin dim tod budu utamodiw banim, adikum uyo dakel bakan abokabu.” Yakeisa.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin kal tein alane alam weng kidimin kinim iyo ilim tudon tad nadiwade ika bakodaw, “kawta, kam weng kanomin weng bakodaw uyo yaknámin tem kal kanam matam bokabu? Ade yaknámin uta kanam matam buno nuka kal keidumo kami alo asiki tademin atan uyo mewso keibune, kalokabuw ade kalam madák bakan tadaw wanang kinim numi tein tadanusuw umi banimokabu atan uyo mewso keibune, kalokabuw?” Akiwe,
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesus aka imi weng kala bakoyam “á, kinim mak kasen kei faltiyamokabiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka Got Walusa Kinim kaí’ kal bom nadiwade ika wanang kinim seng seng iyo kasen kei faltiyamokabiw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kiba wasi ginanin weng sung uyo kidi bom nadiwe wasi kanam matam bongin kanamuno kal bidiw kidimokabiw, kata be fingánin bá, usik kanam matam be ununo yanol am afung am uyo tadokabu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ade anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw wasi ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw wasi ginan bidiw ade anang bakan seng seng uyo bim amsun man fukan matam bune, imin wol fut matam bu keimokabu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kale kanodin kukuw adikum kanam matam bokabu, be wanang man fukanin mifiw man daudono kale kál funin kudábu taw keidokabu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kale kanam tadokabu kabadákal kiba sikal takuyam imadew yak tal leiw kukuyam bom ika yanbi bom nadiwade adikum bakan kasel iyo sakik kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, kiba nami kayak kayo ko.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kale kanam tabokabu kabadákal kinim wanang seng seng iyo nam aket afano kalin uyo kutamo kudá nadiwade akanum kus atam wasi gi daudawa gi daudawa keimokabiw.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ade ibakamin lum senin kinim iyo matam be nadiwade wanang kinim seng seng kasen kei faltiyamokabiw.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kaleyo bakan kuw tabodu uyo kukuw mafak mafak ki senga matam matam tad budu nade wanang kinim seng seng iyo akanum aket kudawa kudawain uyo baniman tad budu keimokabu.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kale Got ami kasák gu sung kidel be dew anang bakan adikum uyo adik bakoyam kalaliw kidiliwo, beta am afung am uyo dánokabu.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Lum senin kinim Daniel aka ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu’ umi sung bakosa. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabaw. (Kale kinim kan kawta weng bela kídaw namti, kidela kal keidal kala.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kale yak wanang kinim Yuddia bakan teinsiw iyo kanam tabune, ika kabadákal wabading yak amgu tikin unin kala.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kale yak kan kinim kawta am kudá abiw dal kal tein badaw kaí, kaba tam am kalam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid lim uyo kudew nadino kale unemin bá.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad so ita ki atin fitokabiw kate!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kiba Got wis sánla bidiwo, kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin so Finuyámin atan so kal tademin bá.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kaleyo kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘ai, kalak fen Walusa Kinim kaí kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kale ibako walusa kinim kaí kalin so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Got alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw be ken leiw so keiyamano beta kanamokabiw kala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kale naka bakoyami kiba kal kei keim sidiwo kanodin kukuw uyo kanam matam bu ka.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kale kan kinim ata bakokam nadale, ‘kalak fen Got Walusa Kinim ade unán bi yak anang iwán sed gisa bakan kal be bede,’ kaka namti, kaba afano kale yak unemin bá ade aka bakokam, ‘Got Walusa Kinim ade mew am katam kal be ko’ kaka namti, kaba afano kalin bá.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kale Got ami Kinim tadokaba be babá falmang kala, abid tikin adikum lána wanang kinim adikum atamanbiw taw kei tadokaba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kale yaknodin bakan kal kinim fikalanámin atukul bu kai, fom wanin awon iyo tada tada dek amki bom gilinokabiw.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kale kanomin kukuw kamkukumin uyo tade une kei budune wabising
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kanamin am dánámin kabadákal Got ami Kinim tadongin keimano kalin umi dubat dubatin kukuw uyo abid tikino kal kuku kei budune anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum iyo utam nadiwe aman fakuneng tabe bom nadiwade ika katam fen atamomane, Got ami Kinim namti abid tikin ibin tem kin lukluk dukum so kitid dukum so kei madák aba ka. Akokabiw.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kale aka fudong ket weng dukum mak gán budune alam ensel iyo imadála anang bakan adikum ká bom nadiwe alam wanang kinim walusa iyo fabudumo imadáliw tad alam mit tem tadokabiw.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ulutaw, kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka, kalin kala.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanam matam bu utamokabiw ko.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum uta kuw banimomu banim.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Got ami Kinim ami tademin am dánámin so atan makam so be kan ata mak alam kal? Atin bá be, abid tikin ensel ikil im kal banim ade alam Man Yesus akal am kal banim, kata Natim Got makuw alafin alam kal ko.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kale Got ami Kinim tadokaba ayo ki, Nowa ami alaná bada kukuw kanosu taw keidokabu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kale ika wok fukadámamu tabongin banim, bo keno kale bom kanamaliwo wok fukadámamu ta bom kinim abusu, be ika keno kale bom nadiwe imin so wok mafak so wan bom, wanang kinim kudula kudula bom keimáliwo Nowa siw am tem unsa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kabadák be ika lumlum bom nadiwe ika um kanam tadokabu mak kal keidongin banim keimáliwo, wok fukadámamu ta bom wanang kinim wanesu taw Got ami Kinim ami tadokaba atan ukul kanodokabu kala.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kaleyo kinim alew mak gung ká bidiwe kanam matam bokabu ayo yak mak be dew unom mak be dabadálokaba.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Alo wanang alew mak wom dudi bom keimáliwo kanam matam bom mak bo kudew unom mak kudálokaba kala.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kaleyo kiba kidela fasko bom kala, watawo kaleyo bá, kiba kim Kamok tademin am dánámin ayo kim kal banim.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kata kiba bula finang dádin kala. Kanom kinim mak aka kal keidomo yakot wanin kinim aka tad nam, am yakot wanokaba ka, kalokaba, be aka am basat dabadála yakot wanin kinim ayo tad ami am tam yakot wananoma banim.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kale bemi mit beta kiwso kidela kin mak kin bá bom fasko bomo kala. Watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ayo atin kim kal keidongin banim kalo duyo kalaniw kalo maklo tadokaba.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Kan ata aket kidel fukanin ade afan kanamin kinime? Tabalasew mak aka alam wok fakudawin kinim mak aket daudaw walu dau nadale kawta wok fakudin kinim madik iyo kin mo bom imin tew keiyama namti, kaba wanin dauyamalo, akei unokaba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kale tabalasew ayo fasiki tadulomane alam wok fakudin kinim kin modin walu dawti unsa ayo alam bakodawsa ki kanamusa ka. Kale ken ko, akokaba, wok fakudin kinim ayo atin kalfalokaba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Naka atin afan dam weng bakayabi. Watawo kaleyo bá, kinim afan kanamusa kinim be tabalasew tabe be walu dauda ami ufek ufek adikum uyo kin modokaba ko.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kata kanom wok fakudin kinim ayo mafak namti, aka bako, ‘ayek nam tabalasew be wabading tadongin banim kano teinsa buyo.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Kale nadale wok fakudin kinim kin modin mafak ayo alam afadow wok fakudin kinim iyo fau bi imti nadale beta yak aso kinim aket dakwan so imine wok mafake wananámokabiw.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kata wok fakudin kinim ayo alam tabalasew ami am mak dána tadokaba, atan uyo am kal banim.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Kale alam tabalasew ayo tad alam wok fakudin kinim ayo fau bi dau but but dau nadale dabadála yak fong awangal im abiw kal unane, iso bom kail gang tek san bom aman bom bokabano.” Kalesa ko.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.