Mateus 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Kale Yesus aka Yol am uyo kudá ei bom keimane, alam weng kidimin kinim iyo tad atam nadiwade Yol am so am takan takan madik ginesiw so uyo kukudaw, “kalak fen, utamalo!” Akiwe,
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 aka bakoyam, “kiba mew adikum ufek ufek buta utamábiwe? Naka dam bakoyamon, mew kanomin am kidel utamábiw bo masi tum filal mak kano alakasin dim tod budu utamodiw banim, adikum uyo dakel bakan abokabu.” Yakeisa.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kale Yesus ayo mukkun auliw tikin kal tein alane alam weng kidimin kinim iyo ilim tudon tad nadiwade ika bakodaw, “kawta, kam weng kanomin weng bakodaw uyo yaknámin tem kal kanam matam bokabu? Ade yaknámin uta kanam matam buno nuka kal keidumo kami alo asiki tademin atan uyo mewso keibune, kalokabuw ade kalam madák bakan tadaw wanang kinim numi tein tadanusuw umi banimokabu atan uyo mewso keibune, kalokabuw?” Akiwe,
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesus aka imi weng kala bakoyam “á, kinim mak kasen kei faltiyamokabiw kaok ki kidela dufo bom nadiwo
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 watawo kaleyo bá, kinim wanang seng kuw ika nam kibi wakak kiw tade bom nadiwe bako, ‘naka Got Walusa Kinim kaí’ kal bom nadiwade ika wanang kinim seng seng iyo kasen kei faltiyamokabiw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kiba wasi ginanin weng sung uyo kidi bom nadiwe wasi kanam matam bongin kanamuno kal bidiw kidimokabiw, kata be fingánin bá, usik kanam matam be ununo yanol am afung am uyo tadokabu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ade anang kukum kasel yak anang kukum kasel tabudiw wasi ginan bidiw, abiw kukum kasel yak abiw kukum tabudiw wasi ginan bidiw ade anang bakan seng seng uyo bim amsun man fukan matam bune, imin wol fut matam bu keimokabu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kale kanodin kukuw adikum kanam matam bokabu, be wanang man fukanin mifiw man daudono kale kál funin kudábu taw keidokabu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Kale kanam tadokabu kabadákal kiba sikal takuyam imadew yak tal leiw kukuyam bom ika yanbi bom nadiwade adikum bakan kasel iyo sakik kuw itamokabiw uyo watawo kaleyo bá, kiba nami kayak kayo ko.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kale kanam tabokabu kabadákal kinim wanang seng seng iyo nam aket afano kalin uyo kutamo kudá nadiwade akanum kus atam wasi gi daudawa gi daudawa keimokabiw.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ade ibakamin lum senin kinim iyo matam be nadiwade wanang kinim seng seng kasen kei faltiyamokabiw.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kaleyo bakan kuw tabodu uyo kukuw mafak mafak ki senga matam matam tad budu nade wanang kinim seng seng iyo akanum aket kudawa kudawain uyo baniman tad budu keimokabu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kata kan kinim ata kitid fakadá bom todokaba ata kuw kano asada si am adik adik dánokaba kal kail bá takeikudawokaba.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kale Got ami kasák gu sung kidel be dew anang bakan adikum uyo adik bakoyam kalaliw kidiliwo, beta am afung am uyo dánokabu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Lum senin kinim Daniel aka ‘taltalin kukuw mafak mak kanam tadokabu’ umi sung bakosa. Kale kanodin kukuw mafak be abin abem kal tod budu utamokabaw. (Kale kinim kan kawta weng bela kídaw namti, kidela kal keidal kala.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kale yak wanang kinim Yuddia bakan teinsiw iyo kanam tabune, ika kabadákal wabading yak amgu tikin unin kala.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Kale yak kan kinim kawta am kudá abiw dal kal tein badaw kaí, kaba tam am kalam ufek ufek am bu uyo kudew unon kalin bá.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kale yak kan kinim ata yong tein be namti, aka alo yak alam am gid lim uyo kudew nadino kale unemin bá.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kale kanam matam bokabu atan be yak wanang kumun sino so yak man muk wanin daw tad so ita ki atin fitokabiw kate!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kiba Got wis sánla bidiwo, kanodin kukuw mafak uyo gis am dánámin so Finuyámin atan so kal tademin bá.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kaleyo kanamin am dánámin atin mafak matam bokabu be suwayo katow tein kudew tad bi kadák didu be kanodin kukuw so mak kanosu bá, ade yanol alo makso kanodokabu bá.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kale Got aka kanodin am dánámin atin mafak bo mewtanonga kusa. Kale aka bo kanodongin banim nam, mew wanang kinim teinu mánu bo mak kanodin atan mafak bo bodiw banim. Kata alam wanang kinim walusa im luk beta kanodin am dánámin uyo mewtanonga kusa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Kale kanam matam bune kabadákal kan kinim ata bakokam nada, ‘ai, kalak fen Walusa Kinim kaí kalak abe’ kal bom, ‘meyak kabe tada’ kal bom keimiw namti, bo afano kalin bá.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kale ibako walusa kinim kaí kalin so ibakanin lum senin kinim so iyo misuna bom nadiwe ika dubat dubatin kukuw so kudew matam dá bom nadiwe Got alam wanang kinim walusa iyo faltiyam imadew yak leiw mafak dádumo kale kanamokabiw be ken leiw so keiyamano beta kanamokabiw kala.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kale naka bakoyami kiba kal kei keim sidiwo kanodin kukuw uyo kanam matam bu ka.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Kale kan kinim ata bakokam nadale, ‘kalak fen Got Walusa Kinim ade unán bi yak anang iwán sed gisa bakan kal be bede,’ kaka namti, kaba afano kale yak unemin bá ade aka bakokam, ‘Got Walusa Kinim ade mew am katam kal be ko’ kaka namti, kaba afano kalin bá.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kale Got ami Kinim tadokaba be babá falmang kala, abid tikin adikum lána wanang kinim adikum atamanbiw taw kei tadokaba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kale yaknodin bakan kal kinim fikalanámin atukul bu kai, fom wanin awon iyo tada tada dek amki bom gilinokabiw.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Kale kanomin kukuw kamkukumin uyo tade une kei budune wabising
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kanamin am dánámin kabadákal Got ami Kinim tadongin keimano kalin umi dubat dubatin kukuw uyo abid tikino kal kuku kei budune anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum iyo utam nadiwe aman fakuneng tabe bom nadiwade ika katam fen atamomane, Got ami Kinim namti abid tikin ibin tem kin lukluk dukum so kitid dukum so kei madák aba ka. Akokabiw.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kale aka fudong ket weng dukum mak gán budune alam ensel iyo imadála anang bakan adikum ká bom nadiwe alam wanang kinim walusa iyo fabudumo imadáliw tad alam mit tem tadokabiw.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Kale kiba as yet umi kukuw kanamalu be kidela utam kal keidin kala. Umi kon dudá malaw találu namti, nulum kal keidomo au, bo wok bang takam yum taba kaleyábuw.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ulutaw, kale kiba uta bidiw kanodin kukuw kukuw bakayabi uyo kanam matam bu kaí, beta kal keidomo nam tademin atan bo mew keibu ka, kalin kala.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Naka atin dam weng bakoyamon, wanang kinim teinaliw kanam matam bokabu, ika fikalongin dako áliwo kanomin kukuw adikum bo adik wakadá kanam matam bu utamokabiw ko.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mew abid so bakan so kuw tabodu bo kalo banimokabu, kata nam weng adikum uta kuw banimomu banim.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Got ami Kinim ami tademin am dánámin so atan makam so be kan ata mak alam kal? Atin bá be, abid tikin ensel ikil im kal banim ade alam Man Yesus akal am kal banim, kata Natim Got makuw alafin alam kal ko.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kale Got ami Kinim tadokaba ayo ki, Nowa ami alaná bada kukuw kanosu taw keidokabu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kale ika wok fukadámamu tabongin banim, bo keno kale bom kanamaliwo wok fukadámamu ta bom kinim abusu, be ika keno kale bom nadiwe imin so wok mafak so wan bom, wanang kinim kudula kudula bom keimáliwo Nowa siw am tem unsa.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kabadák be ika lumlum bom nadiwe ika um kanam tadokabu mak kal keidongin banim keimáliwo, wok fukadámamu ta bom wanang kinim wanesu taw Got ami Kinim ami tadokaba atan ukul kanodokabu kala.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kaleyo kinim alew mak gung ká bidiwe kanam matam bokabu ayo yak mak be dew unom mak be dabadálokaba.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Alo wanang alew mak wom dudi bom keimáliwo kanam matam bom mak bo kudew unom mak kudálokaba kala.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Kaleyo kiba kidela fasko bom kala, watawo kaleyo bá, kiba kim Kamok tademin am dánámin ayo kim kal banim.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kata kiba bula finang dádin kala. Kanom kinim mak aka kal keidomo yakot wanin kinim aka tad nam, am yakot wanokaba ka, kalokaba, be aka am basat dabadála yakot wanin kinim ayo tad ami am tam yakot wananoma banim.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kale bemi mit beta kiwso kidela kin mak kin bá bom fasko bomo kala. Watawo kaleyo bá, Got ami Kinim ayo atin kim kal keidongin banim kalo duyo kalaniw kalo maklo tadokaba.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Kan ata aket kidel fukanin ade afan kanamin kinime? Tabalasew mak aka alam wok fakudawin kinim mak aket daudaw walu dau nadale kawta wok fakudin kinim madik iyo kin mo bom imin tew keiyama namti, kaba wanin dauyamalo, akei unokaba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kale tabalasew ayo fasiki tadulomane alam wok fakudin kinim kin modin walu dawti unsa ayo alam bakodawsa ki kanamusa ka. Kale ken ko, akokaba, wok fakudin kinim ayo atin kalfalokaba.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Naka atin afan dam weng bakayabi. Watawo kaleyo bá, kinim afan kanamusa kinim be tabalasew tabe be walu dauda ami ufek ufek adikum uyo kin modokaba ko.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kata kanom wok fakudin kinim ayo mafak namti, aka bako, ‘ayek nam tabalasew be wabading tadongin banim kano teinsa buyo.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Kale nadale wok fakudin kinim kin modin mafak ayo alam afadow wok fakudin kinim iyo fau bi imti nadale beta yak aso kinim aket dakwan so imine wok mafake wananámokabiw.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kata wok fakudin kinim ayo alam tabalasew ami am mak dána tadokaba, atan uyo am kal banim.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Kale alam tabalasew ayo tad alam wok fakudin kinim ayo fau bi dau but but dau nadale dabadála yak fong awangal im abiw kal unane, iso bom kail gang tek san bom aman bom bokabano.” Kalesa ko.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.