Mateus 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kale Got ami kasák gu uyo ki, kinim bakan soim ami sung bela ulutaw. Kale aka kutim midiliw yak káwom nadale kinim walu im tad dádino gadew yong falnamino, kale imadew tada.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Kale weng kidel dau nadale, ‘kiba kamane be wok faku bidiwo tumon tem kadel makuw makuw keiyamokabino,’ yakei nadale imadála yak alam gadew yong faliw ko.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kale atan sinik tad bati dim tadane, aka yak wanin sánin bán yakudomane, kinim madik ika wok mak fakanin banim, bisák mada dakeiku tod fakadá bidiw kala, kale nadale
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 aka bakoyam, ‘kiba kibiliso yak nam gadew yong falna bidiwo, naka kisol uyo kibilim wok kidel fakudokabiw taw kikis kuw kuyamono,’ kale nadale
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 afan ika imadála yak alam yong wok faku bidiwe, alo aka tein sada si atan sinik gubidim bikidane, alo ming ming yak wanin sánin bán kai, akanom kinim madik tein bidiw ka. Yakei imadála yak alam yong uniwe. Alo tein si atan sinik tade tow alewbinon dim tadane, alo yak alam bán yak kalomo kinim madik kanom tein bidiw ka. Kale imadála yak alam yong wok fakudawiwe,
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 alo beta tein bi atan sinik auok dim tadane aka yakudomone, alo kinim madik mak tod fakadá bidiw kala. Kale nadale, aka bakoyam, ‘kiba watawo kale kanomin atan atan bo ding banim kadák bisák tein bidiw, atan tadenane?’ Yakane,
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ika bakodaw, ‘bá nuka kan ata wok kuyamano ami wok fakudawoduwe!’ Akiwe, aka bako, ‘kaliw kayo kiba kibiliwso yak nam gadew yong wok fálamino!’ Yakei, imadála uniwe,
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 aka tein sada si atan tem unom am midilono kalane, gadew yong kayak ayo alam wok kin modin kinim bakodaw, ‘kala yong gilinamin kinim iyo gán dáyamaw matam tadiwe, imi kisol dawkáyamokabaw uyo yak adik adik atan bán una imak dádi isik dawkáyam tow kamakikiw imak dá bi itane adik adik dauyamo,’ akane,
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 beta atan sinik auok dim aba imak dáda isik matam tadiwe aka tem kadel makuw makuw keiyama.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kata yak kutim imak dáda yong gilinubiw im aket bo kisol faktamu dauyamokabane kalesiw, kata adikum makuw makuw iliso tumon tem kadel kikiw wak geleyamane,
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ika kudu faku nadiwe yong bakan soim kinim ayo kus weng bakanlawiw kate.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘kaba watawo kale yak am atan bán una imak dádaw tad atan mángam makuw wok fakudiw. Ita num dil tad wok fakubuw kisol taw kuyamaw, ako kal bom nadiwe nuka dil kutim midiliw wok ki kuektane tadanubuw ade atan mámin yáw kuw wanebuw.’ Akiw.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kata bakan so kinim ayo kinim mak bakodaw, ‘takon, naka yak madik ita kidelya bom kawta kamadábi bá ade kaba ken tem kadel makuw umi wok bo au, ken kale fakubáwe?’
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Akei nadale bakodaw, ‘kala kalam kisol daukami uyo dew unawo, kata naka yak kinim kama yanol imak dádi tad wok fakudiw iyo kalam kisol taw ki dauyamon kala.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kale kisol be naka nalam kisol adik dáw, kale yaknodon kalomi uyo ken kanodomi. Bade kam aket naka kinim isom kayo kaba titinam badáwe?’ Akeisa kala.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Kaleyo kan ita isik geboma bidiw, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kan ita yanola bidiw, isik tade nes gebomokabiw.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kale Yesus aka tam Yedusalem unono, kale unom nadale aka weng kidimin kinim kilung kal iyo bakadu imadew yak kaek nadale aka bakoyam,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale nuka tam unuwe, Got ami kinim ayo gi dauyam dabadála yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so imi teng dim abane, ika daw mafak dá bako aka anbidiw fikalako.” Ak bom nadiwade
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane ika bedbedlaw bom nadiwe fau bom nadiwade dok as dawing dákamin dim sil biki anbidokabiw. Kale am alewbino kei nadale talá tabokabano.” Kalesa ko.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kale Sebeddi kadel uka ulum man alow iyo bakadu imadew tad Yesus dádaw nadule alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadule dákadálaw kalu ko. “Kawta, ken au kalin weng mak bakonamodáwe?” Akune,
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 aka dákadámam, “utakun uta kunamo, kalbáwe?” Wakane, uka bakodaw, “ken weng takadánam mew nam maduw alow bidi tam kalam kasák gu uyo mak kami teng miskuno teinane, mak kami teng awáno teina keidokabiwo nakodáwe?” Akune,
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Beta Yesus ayo weng bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Yakei nadane bakoyam, “kiba ken nam kál funin mewso kudono, kalbi uyo ken kudoliwe?” Yakane, ika bakodaw “au, nuka ken kudoluw!’ Akiw.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Kata Yesus aka bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin uyo ken kudoliw, katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba ade nam teng awano teinokaba kalin be nam san bá. Kata be nam Natim alata abin alew kidel kusa be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Kalesa ko.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itama bom kanayamiw ko.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kale Yesus aka fabudu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid uyo faku bom kin moyábiw kala.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, aka kim wok fakudin be ata
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ade aka atin tade tam kim gebom keidon kala namti, aka kim wok fakudin kinim kei nadano kuw ko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kale be ulutaw kale Got ami Kinim aka tadino, wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale tase bá. Kale be ata wanang kinim madik imi wok fakudono, kale tase. Kale aka wanang kinim imi guew dudu fikalono, kale tase ko.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Yedikko bá kudá ei bidiwe wanang kinim seng seng iyo dawsik unsiw.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kale kinim kin mat alow mak leiw kinang tein bom nadiwade alew ika kidilomo, Yesus ayo mewso tadbano kaliwe, alew gán bom kalaniw. “Kamokim, Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 wanang kinim seng seng iyo kinim alew ngadák fuko imti sading kalino, yakbiw. Kata ika ulum kano weng dukum kuw gánlaw bom kaliw ko. “Kamokim Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesus aka eiba uyo kudá tod nadale gán dá bakoyam, “kiwta naka utakun uta kanoyamokabine?” Yakane,
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ika weng kalálaw, “kawta, alew nuka kin bádumo, kalbuwo.” Akiwe,
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus aka itam aket budulawa nade teng dew yak kin maleyamane, wabising kin ayo bá nadiwade alew ika yak Yesus mul tein unsiw ko.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.