Mateus 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 “Kale Got ami kasák gu uyo ki, kinim bakan soim ami sung bela ulutaw. Kale aka kutim midiliw yak káwom nadale kinim walu im tad dádino gadew yong falnamino, kale imadew tada.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kale weng kidel dau nadale, ‘kiba kamane be wok faku bidiwo tumon tem kadel makuw makuw keiyamokabino,’ yakei nadale imadála yak alam gadew yong faliw ko.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kale atan sinik tad bati dim tadane, aka yak wanin sánin bán yakudomane, kinim madik ika wok mak fakanin banim, bisák mada dakeiku tod fakadá bidiw kala, kale nadale
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 aka bakoyam, ‘kiba kibiliso yak nam gadew yong falna bidiwo, naka kisol uyo kibilim wok kidel fakudokabiw taw kikis kuw kuyamono,’ kale nadale
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 afan ika imadála yak alam yong wok faku bidiwe, alo aka tein sada si atan sinik gubidim bikidane, alo ming ming yak wanin sánin bán kai, akanom kinim madik tein bidiw ka. Yakei imadála yak alam yong uniwe. Alo tein si atan sinik tade tow alewbinon dim tadane, alo yak alam bán yak kalomo kinim madik kanom tein bidiw ka. Kale imadála yak alam yong wok fakudawiwe,
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 alo beta tein bi atan sinik auok dim tadane aka yakudomone, alo kinim madik mak tod fakadá bidiw kala. Kale nadale, aka bakoyam, ‘kiba watawo kale kanomin atan atan bo ding banim kadák bisák tein bidiw, atan tadenane?’ Yakane,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ika bakodaw, ‘bá nuka kan ata wok kuyamano ami wok fakudawoduwe!’ Akiwe, aka bako, ‘kaliw kayo kiba kibiliwso yak nam gadew yong wok fálamino!’ Yakei, imadála uniwe,
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 aka tein sada si atan tem unom am midilono kalane, gadew yong kayak ayo alam wok kin modin kinim bakodaw, ‘kala yong gilinamin kinim iyo gán dáyamaw matam tadiwe, imi kisol dawkáyamokabaw uyo yak adik adik atan bán una imak dádi isik dawkáyam tow kamakikiw imak dá bi itane adik adik dauyamo,’ akane,
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 beta atan sinik auok dim aba imak dáda isik matam tadiwe aka tem kadel makuw makuw keiyama.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Kata yak kutim imak dáda yong gilinubiw im aket bo kisol faktamu dauyamokabane kalesiw, kata adikum makuw makuw iliso tumon tem kadel kikiw wak geleyamane,
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ika kudu faku nadiwe yong bakan soim kinim ayo kus weng bakanlawiw kate.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘kaba watawo kale yak am atan bán una imak dádaw tad atan mángam makuw wok fakudiw. Ita num dil tad wok fakubuw kisol taw kuyamaw, ako kal bom nadiwe nuka dil kutim midiliw wok ki kuektane tadanubuw ade atan mámin yáw kuw wanebuw.’ Akiw.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kata bakan so kinim ayo kinim mak bakodaw, ‘takon, naka yak madik ita kidelya bom kawta kamadábi bá ade kaba ken tem kadel makuw umi wok bo au, ken kale fakubáwe?’
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Akei nadale bakodaw, ‘kala kalam kisol daukami uyo dew unawo, kata naka yak kinim kama yanol imak dádi tad wok fakudiw iyo kalam kisol taw ki dauyamon kala.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kale kisol be naka nalam kisol adik dáw, kale yaknodon kalomi uyo ken kanodomi. Bade kam aket naka kinim isom kayo kaba titinam badáwe?’ Akeisa kala.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kaleyo kan ita isik geboma bidiw, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kan ita yanola bidiw, isik tade nes gebomokabiw.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kale Yesus aka tam Yedusalem unono, kale unom nadale aka weng kidimin kinim kilung kal iyo bakadu imadew yak kaek nadale aka bakoyam,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale nuka tam unuwe, Got ami kinim ayo gi dauyam dabadála yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so imi teng dim abane, ika daw mafak dá bako aka anbidiw fikalako.” Ak bom nadiwade
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane ika bedbedlaw bom nadiwe fau bom nadiwade dok as dawing dákamin dim sil biki anbidokabiw. Kale am alewbino kei nadale talá tabokabano.” Kalesa ko.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kale Sebeddi kadel uka ulum man alow iyo bakadu imadew tad Yesus dádaw nadule alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadule dákadálaw kalu ko. “Kawta, ken au kalin weng mak bakonamodáwe?” Akune,
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 aka dákadámam, “utakun uta kunamo, kalbáwe?” Wakane, uka bakodaw, “ken weng takadánam mew nam maduw alow bidi tam kalam kasák gu uyo mak kami teng miskuno teinane, mak kami teng awáno teina keidokabiwo nakodáwe?” Akune,
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Beta Yesus ayo weng bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Yakei nadane bakoyam, “kiba ken nam kál funin mewso kudono, kalbi uyo ken kudoliwe?” Yakane, ika bakodaw “au, nuka ken kudoluw!’ Akiw.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kata Yesus aka bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin uyo ken kudoliw, katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba ade nam teng awano teinokaba kalin be nam san bá. Kata be nam Natim alata abin alew kidel kusa be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Kalesa ko.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itama bom kanayamiw ko.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kale Yesus aka fabudu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid uyo faku bom kin moyábiw kala.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, aka kim wok fakudin be ata
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ade aka atin tade tam kim gebom keidon kala namti, aka kim wok fakudin kinim kei nadano kuw ko.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kale be ulutaw kale Got ami Kinim aka tadino, wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale tase bá. Kale be ata wanang kinim madik imi wok fakudono, kale tase. Kale aka wanang kinim imi guew dudu fikalono, kale tase ko.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Yedikko bá kudá ei bidiwe wanang kinim seng seng iyo dawsik unsiw.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Kale kinim kin mat alow mak leiw kinang tein bom nadiwade alew ika kidilomo, Yesus ayo mewso tadbano kaliwe, alew gán bom kalaniw. “Kamokim, Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 wanang kinim seng seng iyo kinim alew ngadák fuko imti sading kalino, yakbiw. Kata ika ulum kano weng dukum kuw gánlaw bom kaliw ko. “Kamokim Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesus aka eiba uyo kudá tod nadale gán dá bakoyam, “kiwta naka utakun uta kanoyamokabine?” Yakane,
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ika weng kalálaw, “kawta, alew nuka kin bádumo, kalbuwo.” Akiwe,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus aka itam aket budulawa nade teng dew yak kin maleyamane, wabising kin ayo bá nadiwade alew ika yak Yesus mul tein unsiw ko.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.