Mateus 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kale Got ami kasák gu uyo ki, kinim bakan soim ami sung bela ulutaw. Kale aka kutim midiliw yak káwom nadale kinim walu im tad dádino gadew yong falnamino, kale imadew tada.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kale weng kidel dau nadale, ‘kiba kamane be wok faku bidiwo tumon tem kadel makuw makuw keiyamokabino,’ yakei nadale imadála yak alam gadew yong faliw ko.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kale atan sinik tad bati dim tadane, aka yak wanin sánin bán yakudomane, kinim madik ika wok mak fakanin banim, bisák mada dakeiku tod fakadá bidiw kala, kale nadale
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 aka bakoyam, ‘kiba kibiliso yak nam gadew yong falna bidiwo, naka kisol uyo kibilim wok kidel fakudokabiw taw kikis kuw kuyamono,’ kale nadale
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 afan ika imadála yak alam yong wok faku bidiwe, alo aka tein sada si atan sinik gubidim bikidane, alo ming ming yak wanin sánin bán kai, akanom kinim madik tein bidiw ka. Yakei imadála yak alam yong uniwe. Alo tein si atan sinik tade tow alewbinon dim tadane, alo yak alam bán yak kalomo kinim madik kanom tein bidiw ka. Kale imadála yak alam yong wok fakudawiwe,
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 alo beta tein bi atan sinik auok dim tadane aka yakudomone, alo kinim madik mak tod fakadá bidiw kala. Kale nadale, aka bakoyam, ‘kiba watawo kale kanomin atan atan bo ding banim kadák bisák tein bidiw, atan tadenane?’ Yakane,
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ika bakodaw, ‘bá nuka kan ata wok kuyamano ami wok fakudawoduwe!’ Akiwe, aka bako, ‘kaliw kayo kiba kibiliwso yak nam gadew yong wok fálamino!’ Yakei, imadála uniwe,
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 aka tein sada si atan tem unom am midilono kalane, gadew yong kayak ayo alam wok kin modin kinim bakodaw, ‘kala yong gilinamin kinim iyo gán dáyamaw matam tadiwe, imi kisol dawkáyamokabaw uyo yak adik adik atan bán una imak dádi isik dawkáyam tow kamakikiw imak dá bi itane adik adik dauyamo,’ akane,
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 beta atan sinik auok dim aba imak dáda isik matam tadiwe aka tem kadel makuw makuw keiyama.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kata yak kutim imak dáda yong gilinubiw im aket bo kisol faktamu dauyamokabane kalesiw, kata adikum makuw makuw iliso tumon tem kadel kikiw wak geleyamane,
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ika kudu faku nadiwe yong bakan soim kinim ayo kus weng bakanlawiw kate.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘kaba watawo kale yak am atan bán una imak dádaw tad atan mángam makuw wok fakudiw. Ita num dil tad wok fakubuw kisol taw kuyamaw, ako kal bom nadiwe nuka dil kutim midiliw wok ki kuektane tadanubuw ade atan mámin yáw kuw wanebuw.’ Akiw.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Kata bakan so kinim ayo kinim mak bakodaw, ‘takon, naka yak madik ita kidelya bom kawta kamadábi bá ade kaba ken tem kadel makuw umi wok bo au, ken kale fakubáwe?’
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Akei nadale bakodaw, ‘kala kalam kisol daukami uyo dew unawo, kata naka yak kinim kama yanol imak dádi tad wok fakudiw iyo kalam kisol taw ki dauyamon kala.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kale kisol be naka nalam kisol adik dáw, kale yaknodon kalomi uyo ken kanodomi. Bade kam aket naka kinim isom kayo kaba titinam badáwe?’ Akeisa kala.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Kaleyo kan ita isik geboma bidiw, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kan ita yanola bidiw, isik tade nes gebomokabiw.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kale Yesus aka tam Yedusalem unono, kale unom nadale aka weng kidimin kinim kilung kal iyo bakadu imadew yak kaek nadale aka bakoyam,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale nuka tam unuwe, Got ami kinim ayo gi dauyam dabadála yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so imi teng dim abane, ika daw mafak dá bako aka anbidiw fikalako.” Ak bom nadiwade
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane ika bedbedlaw bom nadiwe fau bom nadiwade dok as dawing dákamin dim sil biki anbidokabiw. Kale am alewbino kei nadale talá tabokabano.” Kalesa ko.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Kale Sebeddi kadel uka ulum man alow iyo bakadu imadew tad Yesus dádaw nadule alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadule dákadálaw kalu ko. “Kawta, ken au kalin weng mak bakonamodáwe?” Akune,
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 aka dákadámam, “utakun uta kunamo, kalbáwe?” Wakane, uka bakodaw, “ken weng takadánam mew nam maduw alow bidi tam kalam kasák gu uyo mak kami teng miskuno teinane, mak kami teng awáno teina keidokabiwo nakodáwe?” Akune,
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Beta Yesus ayo weng bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Yakei nadane bakoyam, “kiba ken nam kál funin mewso kudono, kalbi uyo ken kudoliwe?” Yakane, ika bakodaw “au, nuka ken kudoluw!’ Akiw.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Kata Yesus aka bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin uyo ken kudoliw, katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba ade nam teng awano teinokaba kalin be nam san bá. Kata be nam Natim alata abin alew kidel kusa be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Kalesa ko.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itama bom kanayamiw ko.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kale Yesus aka fabudu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid uyo faku bom kin moyábiw kala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, aka kim wok fakudin be ata
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ade aka atin tade tam kim gebom keidon kala namti, aka kim wok fakudin kinim kei nadano kuw ko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kale be ulutaw kale Got ami Kinim aka tadino, wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale tase bá. Kale be ata wanang kinim madik imi wok fakudono, kale tase. Kale aka wanang kinim imi guew dudu fikalono, kale tase ko.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo Yedikko bá kudá ei bidiwe wanang kinim seng seng iyo dawsik unsiw.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kale kinim kin mat alow mak leiw kinang tein bom nadiwade alew ika kidilomo, Yesus ayo mewso tadbano kaliwe, alew gán bom kalaniw. “Kamokim, Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 wanang kinim seng seng iyo kinim alew ngadák fuko imti sading kalino, yakbiw. Kata ika ulum kano weng dukum kuw gánlaw bom kaliw ko. “Kamokim Dewit man láw kawta, kaba num aket so mak budun dáyamalo!” Akiwe,
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesus aka eiba uyo kudá tod nadale gán dá bakoyam, “kiwta naka utakun uta kanoyamokabine?” Yakane,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ika weng kalálaw, “kawta, alew nuka kin bádumo, kalbuwo.” Akiwe,
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus aka itam aket budulawa nade teng dew yak kin maleyamane, wabising kin ayo bá nadiwade alew ika yak Yesus mul tein unsiw ko.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.