Mateus 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kanabiw kabadákal weng kidimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, kaliw ko. “Abid tikin kasák gu be kan ata dukume?” Akiwe,
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesus aka man katiw mak gán dádawa maek ilim iwyak tem todane, kala ka.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kiba kukum kei man katiw taw keidokabiw. Beta kiba abid tikin kasák gu tem biyámin uyo yak unokabiw.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kan kinim kawta kabalam win kufámongin banim kei nadaw man belataw keidaw namti, kawta abid tikin kasák gu tem uyo win dukum kudulokabaw
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 ade kan kinim kawta man katiw mak nalam win dim aket daudawokabaw namti, be nalaso aket daunamaw ko.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudolawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kolo bakan kayak mada ika lukso ka! Watawo kaleyo bá, kinim madik ika aket takoyamiw ta bom ban keibiw, kata bo kano kukuw mafak kanamino, kalesu kayo ko. Kata kinim yak madik imi kanoyama ban keibiw kinim beta atin lukso ka!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kata kam tenge yáne uta mak kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so yán so alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyamin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Kiba kidela uta bom nadiwo kala. Kiba masi man katiw katiw iyo win banimo yakin bá kala. Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon, imi ensel iyo abid tikin kal sun kuw Natim ami kin gubuyo kal bidiw,
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 kata Got ami Kinim ayo tad kinim wanang kalo maklo keisiw imi kail bá takeikuyamono, kale tase ko.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Kale kinim mak aka siwsiw ulumi ki deng alewbino dutamo bati madik (100) kal kin mobe, kata makuw mak be kalo takas tam makalo keidokaba. Kam aket aka yakodokabane? Au, aka siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) bo amgu kal bakadu imadá nadale yak makuw mak sakabeba, be fen kámokaba ko.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kale naka atin dam bakoyamongin keimi. Aka fen ká bi utamokaba uyo makuw um aket kalfalokaba uyo siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) im kalfalyamin taw bá.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kale be ulutaw, kale kibilimi Kalaw abid tikin be am aket ayo mew man katiw katiw as so mak kalo maklo keidoma báyo. Kaleyába ko.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Kale kaba, kam duw mak atamaw ban keikama namti, yak atamawe, alow kilifin tein ami ban keikama uyo kukudawaw ade aka kami weng kidikama namti, kam duw ayo dew maek kalam mit tem dádaw ka.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kata aka kam weng kidikamongin danim dakoda namti, kinim alewo makuw ita imadew yak dádawo, Got godin weng bakosa taw kano, ‘ita yak nadiwo ami kanaba uyo, ita weng kidi kin walalin kala.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kata aka atin báno kale nada imi weng kidiyamongin banim keida namti, tad Got ami wanang kinim gu imi dim teidaw, aka imi weng so kidiyamongin banim keida namti, kano kidelawin dabadáliw sák binál keidaw ban keimin kinim ilitaw keidawin kala.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Kale naka dam weng bakoyamongin keimi. Kale kan kawta bakan kadák bom yaknámin mak bu kanodomu báno, kalbaw namti, Got akal bo kano kudála bo kanodomu banim ade yaknámin uta bakan kadák alom bako au, bu kanoduko kalaw namti, Got akal kano kudála kanodokabu kala.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kaleyo naka asiki makso bakoyamon kala, kinim alewo alewbino mak au, kale bakan kadák tein nadiw yaknámin mak kanamiw namti, Natim abid tikin kayak akal afan kalak kala.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kaleyo kinim wanang alewo, alewbino ika nalam win tudow dim tada tada dek amki tein bidiw namti, nalaso imi wol bakedi makuw tein bokabuwo.” Kalesa ko.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kale beta Bita ayo maek Yesus dákadá nadale bakodaw, “Kamokim kawta, kinim duw ban keinamokaba, be leiw wataw kal mo nadino am ban keimin uyo lukuwu kudálawokabine? Leiw fet kal modomi be kene?” Aka nade
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesus ayo fakadu bakodaw, “fet kal kuw fakadámin bá, kata ulum kano sun kuw kuek di lukuwá kudálaw unemin ko.” Akeisa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Kaleyo abid tikin kasák gu tem biyámin uyo ki kalak ulutaw kale, kamok mak aka alam wok fakudin kinim imi yán keidawsiw uyo kudulono, kalokaba taw.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kale aka yán kisol taktak bom keimane, kinim mak 10,000,000 Kina yán keidawsa ayo dew tad dádiwe,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 beta kisol yán keidawsa kinim ayo ken alam kisol yán uyo modoma banim keida, kayo kamok aka kinim be bakodaw, ‘kinim kaba, kalam kadel so kalam muduw so kalami so kalam ufek ufek so uyo kudew yak nadawo wansiki dusiki si dau nadawo beta yán uyo modal kala.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Kale wok fakudin kinim ayo alam kamok kin gubuyo kal katun katun luko dudák di nadanade mun dá bakodaw, ‘kamok kaba, fiaw asadawo naka kam kisol uyo adikum kikamokabi.’ Akane,
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 wok fakudin kinim alami kamok ayo aket budunlawane kinim ayo alam kisol yán keimusa so kinim alami so uyo min talá dabadása ko.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kata kinim wok fakudin kinim ayo unom nadale leiw kal alam afadow wok makuw fakudin kinim kisol kung gebom ulumi ki auok kal yán keidawsa ayo atam nadale yak fukun faku anbidono, kale nadale bakodaw, ‘wabising kamano ki nam kisol yán keinamsaw uyo kunamalo!’ Aka.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kata alam afadow wok makuw fakudin kinim ayo dakel dák alam kin gubuyo kal katun luko dák tein nadale bakodaw, ‘kawta, fiaw asadawo, naka kalam kisol uyo yán ki kukamono.’ Akane,
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 aka weng ilaludaw nadale daw tam mo dew yak kalabus teida bada bi kisol uyo adik yán keidawano dabadása.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kale wok fakudin kinim madik iyo kanabiw uyo utam im aket kolo kal bom nadiwe tad ilim kamok atam nadiwade adikum imi kanodiw uyo filela ku bakodawsiw ko.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Kale beta kamok ayo asiki wok fakudin kinim ayo gán dádawa matam am tadane, aka bakodaw, ‘wok fakudin kinim mafak kawta, kaba munam bom aman tabaw ta bom naka kami kisol yán keimin uyo banima kukamsi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Kata kaba nam kano aket budunama, yán keimin banima kukamsi ulutaw bá, kaba kalam kafadow wok fakudin kinim ayo aket budun dádawin dako sadawo.’ Akeisa.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kale kamok ayo aket kaim fakbudawa, alam wok fakudin kinim ayo dabadála kalabus am kin moyámin kinim ita tal leiw kukadaw bi alam kisol yán keidawsa uyo adikum dákadála ka. Akeisa.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Kale kamok belami kanosa be nam Natim abid tikin kayak ta bom yak kan kawta kakanum ban keimin uyo lukuwá kudálawongin banim dako badaw kam kanakamokaba taw kanosa ko.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.