Mateus 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale kanabiw kabadákal weng kidimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, kaliw ko. “Abid tikin kasák gu be kan ata dukume?” Akiwe,
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesus aka man katiw mak gán dádawa maek ilim iwyak tem todane, kala ka.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 “Naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kiba kukum kei man katiw taw keidokabiw. Beta kiba abid tikin kasák gu tem biyámin uyo yak unokabiw.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kan kinim kawta kabalam win kufámongin banim kei nadaw man belataw keidaw namti, kawta abid tikin kasák gu tem uyo win dukum kudulokabaw
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ade kan kinim kawta man katiw mak nalam win dim aket daudawokabaw namti, be nalaso aket daunamaw ko.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudolawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Kolo bakan kayak mada ika lukso ka! Watawo kaleyo bá, kinim madik ika aket takoyamiw ta bom ban keibiw, kata bo kano kukuw mafak kanamino, kalesu kayo ko. Kata kinim yak madik imi kanoyama ban keibiw kinim beta atin lukso ka!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Kata kam tenge yáne uta mak kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so yán so alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyamin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kiba kidela uta bom nadiwo kala. Kiba masi man katiw katiw iyo win banimo yakin bá kala. Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon, imi ensel iyo abid tikin kal sun kuw Natim ami kin gubuyo kal bidiw,
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 kata Got ami Kinim ayo tad kinim wanang kalo maklo keisiw imi kail bá takeikuyamono, kale tase ko.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kale kinim mak aka siwsiw ulumi ki deng alewbino dutamo bati madik (100) kal kin mobe, kata makuw mak be kalo takas tam makalo keidokaba. Kam aket aka yakodokabane? Au, aka siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) bo amgu kal bakadu imadá nadale yak makuw mak sakabeba, be fen kámokaba ko.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kale naka atin dam bakoyamongin keimi. Aka fen ká bi utamokaba uyo makuw um aket kalfalokaba uyo siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) im kalfalyamin taw bá.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kale be ulutaw, kale kibilimi Kalaw abid tikin be am aket ayo mew man katiw katiw as so mak kalo maklo keidoma báyo. Kaleyába ko.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Kale kaba, kam duw mak atamaw ban keikama namti, yak atamawe, alow kilifin tein ami ban keikama uyo kukudawaw ade aka kami weng kidikama namti, kam duw ayo dew maek kalam mit tem dádaw ka.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kata aka kam weng kidikamongin danim dakoda namti, kinim alewo makuw ita imadew yak dádawo, Got godin weng bakosa taw kano, ‘ita yak nadiwo ami kanaba uyo, ita weng kidi kin walalin kala.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kata aka atin báno kale nada imi weng kidiyamongin banim keida namti, tad Got ami wanang kinim gu imi dim teidaw, aka imi weng so kidiyamongin banim keida namti, kano kidelawin dabadáliw sák binál keidaw ban keimin kinim ilitaw keidawin kala.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Kale naka dam weng bakoyamongin keimi. Kale kan kawta bakan kadák bom yaknámin mak bu kanodomu báno, kalbaw namti, Got akal bo kano kudála bo kanodomu banim ade yaknámin uta bakan kadák alom bako au, bu kanoduko kalaw namti, Got akal kano kudála kanodokabu kala.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kaleyo naka asiki makso bakoyamon kala, kinim alewo alewbino mak au, kale bakan kadák tein nadiw yaknámin mak kanamiw namti, Natim abid tikin kayak akal afan kalak kala.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kaleyo kinim wanang alewo, alewbino ika nalam win tudow dim tada tada dek amki tein bidiw namti, nalaso imi wol bakedi makuw tein bokabuwo.” Kalesa ko.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Kale beta Bita ayo maek Yesus dákadá nadale bakodaw, “Kamokim kawta, kinim duw ban keinamokaba, be leiw wataw kal mo nadino am ban keimin uyo lukuwu kudálawokabine? Leiw fet kal modomi be kene?” Aka nade
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesus ayo fakadu bakodaw, “fet kal kuw fakadámin bá, kata ulum kano sun kuw kuek di lukuwá kudálaw unemin ko.” Akeisa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Kaleyo abid tikin kasák gu tem biyámin uyo ki kalak ulutaw kale, kamok mak aka alam wok fakudin kinim imi yán keidawsiw uyo kudulono, kalokaba taw.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kale aka yán kisol taktak bom keimane, kinim mak 10,000,000 Kina yán keidawsa ayo dew tad dádiwe,
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 beta kisol yán keidawsa kinim ayo ken alam kisol yán uyo modoma banim keida, kayo kamok aka kinim be bakodaw, ‘kinim kaba, kalam kadel so kalam muduw so kalami so kalam ufek ufek so uyo kudew yak nadawo wansiki dusiki si dau nadawo beta yán uyo modal kala.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Kale wok fakudin kinim ayo alam kamok kin gubuyo kal katun katun luko dudák di nadanade mun dá bakodaw, ‘kamok kaba, fiaw asadawo naka kam kisol uyo adikum kikamokabi.’ Akane,
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 wok fakudin kinim alami kamok ayo aket budunlawane kinim ayo alam kisol yán keimusa so kinim alami so uyo min talá dabadása ko.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kata kinim wok fakudin kinim ayo unom nadale leiw kal alam afadow wok makuw fakudin kinim kisol kung gebom ulumi ki auok kal yán keidawsa ayo atam nadale yak fukun faku anbidono, kale nadale bakodaw, ‘wabising kamano ki nam kisol yán keinamsaw uyo kunamalo!’ Aka.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Kata alam afadow wok makuw fakudin kinim ayo dakel dák alam kin gubuyo kal katun luko dák tein nadale bakodaw, ‘kawta, fiaw asadawo, naka kalam kisol uyo yán ki kukamono.’ Akane,
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 aka weng ilaludaw nadale daw tam mo dew yak kalabus teida bada bi kisol uyo adik yán keidawano dabadása.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kale wok fakudin kinim madik iyo kanabiw uyo utam im aket kolo kal bom nadiwe tad ilim kamok atam nadiwade adikum imi kanodiw uyo filela ku bakodawsiw ko.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Kale beta kamok ayo asiki wok fakudin kinim ayo gán dádawa matam am tadane, aka bakodaw, ‘wok fakudin kinim mafak kawta, kaba munam bom aman tabaw ta bom naka kami kisol yán keimin uyo banima kukamsi.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kata kaba nam kano aket budunama, yán keimin banima kukamsi ulutaw bá, kaba kalam kafadow wok fakudin kinim ayo aket budun dádawin dako sadawo.’ Akeisa.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kale kamok ayo aket kaim fakbudawa, alam wok fakudin kinim ayo dabadála kalabus am kin moyámin kinim ita tal leiw kukadaw bi alam kisol yán keidawsa uyo adikum dákadála ka. Akeisa.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kale kamok belami kanosa be nam Natim abid tikin kayak ta bom yak kan kawta kakanum ban keimin uyo lukuwá kudálawongin banim dako badaw kam kanakamokaba taw kanosa ko.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.