Mateus 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kanabiw kabadákal weng kidimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, kaliw ko. “Abid tikin kasák gu be kan ata dukume?” Akiwe,
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesus aka man katiw mak gán dádawa maek ilim iwyak tem todane, kala ka.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 “Naka atin afan dam weng bakayabi. Kale kiba kukum kei man katiw taw keidokabiw. Beta kiba abid tikin kasák gu tem biyámin uyo yak unokabiw.
3 e disse:
4 Kan kinim kawta kabalam win kufámongin banim kei nadaw man belataw keidaw namti, kawta abid tikin kasák gu tem uyo win dukum kudulokabaw
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ade kan kinim kawta man katiw mak nalam win dim aket daudawokabaw namti, be nalaso aket daunamaw ko.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Kata kan kinim ata man katiw katiw nam aket kunamsiw iyo makuw mak tudolawa ta bom nada ban keida namti, aka sok gei tabamin mafak uyo akamam atin tam so kudulokaba. Kayo bede kinim ayo kama aket fukan dá kanodon kala namti, kamakal kinim ayo tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken ka.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kolo bakan kayak mada ika lukso ka! Watawo kaleyo bá, kinim madik ika aket takoyamiw ta bom ban keibiw, kata bo kano kukuw mafak kanamino, kalesu kayo ko. Kata kinim yak madik imi kanoyama ban keibiw kinim beta atin lukso ka!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kata kam tenge yáne uta mak kanokamu ta bom ban keidaw namti, gitas wakadu kubinoyámin ko! Yaknámin leiw uta kidel, teng banim yán banim tam abid tikin unemin uta kidel bade teng so yán so alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak sun kuw as kainin abiw unemin, uta ken?
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ade kalam kin uta kanokamu ta bom ban keidaw namti, walu kubinoyamin kuw ko. Yaknámin leiw uta kidel, kin makuw abid tikin tam unemin uta kidel bade kin alew kei badaw Got ta bom fudut kabinoda yak as kainin abiw unemin uta ken?”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Kiba kidela uta bom nadiwo kala. Kiba masi man katiw katiw iyo win banimo yakin bá kala. Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon, imi ensel iyo abid tikin kal sun kuw Natim ami kin gubuyo kal bidiw,
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 kata Got ami Kinim ayo tad kinim wanang kalo maklo keisiw imi kail bá takeikuyamono, kale tase ko.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kale kinim mak aka siwsiw ulumi ki deng alewbino dutamo bati madik (100) kal kin mobe, kata makuw mak be kalo takas tam makalo keidokaba. Kam aket aka yakodokabane? Au, aka siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) bo amgu kal bakadu imadá nadale yak makuw mak sakabeba, be fen kámokaba ko.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kale naka atin dam bakoyamongin keimi. Aka fen ká bi utamokaba uyo makuw um aket kalfalokaba uyo siwsiw deng alewbino dutamo luwan madik kal (99) im kalfalyamin taw bá.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kale be ulutaw, kale kibilimi Kalaw abid tikin be am aket ayo mew man katiw katiw as so mak kalo maklo keidoma báyo. Kaleyába ko.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Kale kaba, kam duw mak atamaw ban keikama namti, yak atamawe, alow kilifin tein ami ban keikama uyo kukudawaw ade aka kami weng kidikama namti, kam duw ayo dew maek kalam mit tem dádaw ka.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Kata aka kam weng kidikamongin danim dakoda namti, kinim alewo makuw ita imadew yak dádawo, Got godin weng bakosa taw kano, ‘ita yak nadiwo ami kanaba uyo, ita weng kidi kin walalin kala.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kata aka atin báno kale nada imi weng kidiyamongin banim keida namti, tad Got ami wanang kinim gu imi dim teidaw, aka imi weng so kidiyamongin banim keida namti, kano kidelawin dabadáliw sák binál keidaw ban keimin kinim ilitaw keidawin kala.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Kale naka dam weng bakoyamongin keimi. Kale kan kawta bakan kadák bom yaknámin mak bu kanodomu báno, kalbaw namti, Got akal bo kano kudála bo kanodomu banim ade yaknámin uta bakan kadák alom bako au, bu kanoduko kalaw namti, Got akal kano kudála kanodokabu kala.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kaleyo naka asiki makso bakoyamon kala, kinim alewo alewbino mak au, kale bakan kadák tein nadiw yaknámin mak kanamiw namti, Natim abid tikin kayak akal afan kalak kala.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kaleyo kinim wanang alewo, alewbino ika nalam win tudow dim tada tada dek amki tein bidiw namti, nalaso imi wol bakedi makuw tein bokabuwo.” Kalesa ko.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kale beta Bita ayo maek Yesus dákadá nadale bakodaw, “Kamokim kawta, kinim duw ban keinamokaba, be leiw wataw kal mo nadino am ban keimin uyo lukuwu kudálawokabine? Leiw fet kal modomi be kene?” Aka nade
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus ayo fakadu bakodaw, “fet kal kuw fakadámin bá, kata ulum kano sun kuw kuek di lukuwá kudálaw unemin ko.” Akeisa.
22 Jesus respondeu:
23 “Kaleyo abid tikin kasák gu tem biyámin uyo ki kalak ulutaw kale, kamok mak aka alam wok fakudin kinim imi yán keidawsiw uyo kudulono, kalokaba taw.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kale aka yán kisol taktak bom keimane, kinim mak 10,000,000 Kina yán keidawsa ayo dew tad dádiwe,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 beta kisol yán keidawsa kinim ayo ken alam kisol yán uyo modoma banim keida, kayo kamok aka kinim be bakodaw, ‘kinim kaba, kalam kadel so kalam muduw so kalami so kalam ufek ufek so uyo kudew yak nadawo wansiki dusiki si dau nadawo beta yán uyo modal kala.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Kale wok fakudin kinim ayo alam kamok kin gubuyo kal katun katun luko dudák di nadanade mun dá bakodaw, ‘kamok kaba, fiaw asadawo naka kam kisol uyo adikum kikamokabi.’ Akane,
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 wok fakudin kinim alami kamok ayo aket budunlawane kinim ayo alam kisol yán keimusa so kinim alami so uyo min talá dabadása ko.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kata kinim wok fakudin kinim ayo unom nadale leiw kal alam afadow wok makuw fakudin kinim kisol kung gebom ulumi ki auok kal yán keidawsa ayo atam nadale yak fukun faku anbidono, kale nadale bakodaw, ‘wabising kamano ki nam kisol yán keinamsaw uyo kunamalo!’ Aka.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Kata alam afadow wok makuw fakudin kinim ayo dakel dák alam kin gubuyo kal katun luko dák tein nadale bakodaw, ‘kawta, fiaw asadawo, naka kalam kisol uyo yán ki kukamono.’ Akane,
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 aka weng ilaludaw nadale daw tam mo dew yak kalabus teida bada bi kisol uyo adik yán keidawano dabadása.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kale wok fakudin kinim madik iyo kanabiw uyo utam im aket kolo kal bom nadiwe tad ilim kamok atam nadiwade adikum imi kanodiw uyo filela ku bakodawsiw ko.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kale beta kamok ayo asiki wok fakudin kinim ayo gán dádawa matam am tadane, aka bakodaw, ‘wok fakudin kinim mafak kawta, kaba munam bom aman tabaw ta bom naka kami kisol yán keimin uyo banima kukamsi.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kata kaba nam kano aket budunama, yán keimin banima kukamsi ulutaw bá, kaba kalam kafadow wok fakudin kinim ayo aket budun dádawin dako sadawo.’ Akeisa.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Kale kamok ayo aket kaim fakbudawa, alam wok fakudin kinim ayo dabadála kalabus am kin moyámin kinim ita tal leiw kukadaw bi alam kisol yán keidawsa uyo adikum dákadála ka. Akeisa.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kale kamok belami kanosa be nam Natim abid tikin kayak ta bom yak kan kawta kakanum ban keimin uyo lukuwá kudálawongin banim dako badaw kam kanakamokaba taw kanosa ko.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.