Mateus 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kanaba am dánámin kabadákal Edot ayo Galili bakan gawman kamok kei be kale aka Yesus kanam kába sung uyo kidi nadayo
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 bude alam wok fakudin kinim bakoyam, “kinima, bela Yon wok ban bomin kinim namti, kal talá tabe bom nada kanam kábane! Kano bom nadano emak dubat so keimin kitid dukum uyo tad kiwa daubuno.” Yakeisa ko.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Kata suwayo Edot ayo Yon dew faku dawo kalabus am dawtisa uyo wataw kalan bá, ning Filiw ami kadel Edoddias uyo takidawsa,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 kayo Yon ayo Edot bakodaw, “kaba ning kadel uyo kudusaw uyo kukuw kidel bá.” Akanbisa, kayo
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Edot aka Yon wok ban bomin kinim ayo anbidono, kalsa. Kata aka kinim wanang itam fingon dása uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim ika Yon be afan lum senin kinimo, kale aket kudawsiw kayo ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Kata Edot alami dausu am dánámin tadune, alam fol wan bom kei bidiwe Edoddias umi mun uyo kinim tem kadákal itol fakel dá buduyo, Edot ayo utam aket wananlaw sudu si,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Got dawsonu nadale kala ka. “Naka yaknámin so mak kunamo, kale nadaw dákadálokabaw, naka kukamongin kuw keidokabi.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kalane, wanang mát ulumi akun aket fukanin mak bakomamune, uka Edot bakodaw, “kala kamano Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu wom sabat ifo kunamo.” Akune,
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 kamok ayo wanin wanbiw kadákal weng abem mak kuti bako nadale uka utaw so kanamalo kalu, naka kumamongin kuwo kaleba, kayo aket keidawu mikabusi nadale bako, “kalo ulum kanodono, kalbu uyo kumamin kala.”
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kale nadale kinim mak dabadála yak kalabus am Yon gebom wakadu
10 João foi decapitado na prisão,
11 nadale wom sabat dim kuti kudew tad wanang mát damane uta tabe kudew tad akun damamsu kala.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kale Yon alam kinim iyo Yon dam uyo kudu nadiwe dau dabadá yak ika yak Yesus bakodawsiw ko.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Kale Yesus ayo kanomin weng sung uyo kidi nadale kabadák bu kudá alam tudon kunu kudew anang iwán sed gisa bakan mak unane wanang kinim ika kidilomo kal unbano, kale nadiwade ika ilim abiw abiw kalo kudá yán leiw am ibik tem ei bidiw,
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus akal yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng seng bidi itam nadale aket budunláwane, aka imi asanin uyo im kidel dáka bom keimsa.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi kuinane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta, be dák anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba ade imin tew kale kaba wakal imadálawo yak abiw abiw ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino!” Akiwe,
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus asik weng atung fakadu bakoyam, “ika unodiw báyo, kiwta wanin mak dauyamiw, wanino!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Kalane, ika bakodiw, “kuina, nuka mada budet kim auok kal mak ade takam alew kuw mada kuwo.” Akiwe,
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 aka bakoyam, “á be fako dew tadino!” Yakei nadane
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 aka wanang kinim bakoyam, “adikum dák badasal dim tein fakadálino.” Yakei nadale beta aka budet katiw auok kal sino takam alew kuw sino uyo kudu faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale aka Got ken keiyo, akbane, budet kim uyo kudu fakel fakel ku nadane alam weng kidimin kinim kuyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamiwe,
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ika wanbi galyamane, weng kidimin kinim iyo wanin madik kudáliw uyo men kilung kal abudiw weinsu ko.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kale kinim wanin wanesiw bidi ding bako 5000 kinim, kata wanangá maná bidi ding bakodongin dakosiw ko.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kale kanabiw kabadákal wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiwsik gebom yak wok madik unino. Yakei, imadála kunu tem isik uniwe, aka wanang kinim kanomin iyo imbakadála uniw ka.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kale nadale yanol alafin amgu tikin tam Alaw suksuklawono kale una. Kale akal alafin tam kal kuina suksuk bom tein bada,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 alam weng kidimin kinim itane kunu kudew un bi yak wok iwyak uniwe, taufed kutad kunu dádu wok mik fikmin fakmon tabu gedul man fukan kutad kunu dádu kinim abuduno kanam tad bidiw bi
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 am fadena de weng tabe tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ilim finang tad bom keimane,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 alam weng kidimin kinim iyo atamomo wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwade ika kun banbin dok teiyama wadwad sawsaw bom fingán bom nadiwe ika bakodiw, “kuin sawkal memako kal bom fingániwe.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesus aka wabising weng bakoyam, “atud fakadá teinino, nalta bo, fingánin bá.” Yakane,
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 beta Bita ayo weng atung fakadu gán dádaw, “kawta, atin afan kabalata namti, nalatano, nakawo wok dang kun dim tod tod yak katamono.” Akane,
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Kamokim Yesus ayo bakodaw, “tadalo, nalta bo.” Akane, afan Bita ayo kunu kudá dák wok kumun abe tod nadale tod tod Yesus atama.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kata aka taufed kanabu uyo utam nadale fingán bom nadale wok wak tam dá kilanongin keimi ka. Kale nadale, “kuino kuino, Kamokim Yesus dakonamal dakonamal!” Akan tabane,
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesus ayo wabising teng fudut yak dew faku nadale bakodaw, “bu ka! Kaba aket afano kalin katiw. Watawo kaleyo aket aket tabebáwe?” Akane,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 beta alew ika fal matam kunu dim tadiwe taufed uyo kimi kalune,
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 beta kunu tem tein fakadábiw iyo Yesus win kufádaw bom nadiwe bakodiw, “atin afan kabayo ki Got alam man adik dáwo.” Aksiw ko.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan unsiw.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kale kabadák kinim iyo atamomane, Yesus alata ka. Kale nadiwade weng kudáliw yak bakan kabadák ulum mewso mewso biyámin unune,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 wanang kinim iyo asanin gam gam kinim iyo fabudu imadew tad dakádaw bom nadiwade ika munlaw bom kaliw, “nuka ufek ufek dukum dákadákamokabuw bá, kata ufek ufek katiw mada kuw dákadákamokabuw. Kale kaba imadálawo, ikil ilita yak ilim kinang ki malekam bom kidelanino.” Akeisiw ko.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.