Mateus 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanaba am dánámin kabadákal Edot ayo Galili bakan gawman kamok kei be kale aka Yesus kanam kába sung uyo kidi nadayo
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 bude alam wok fakudin kinim bakoyam, “kinima, bela Yon wok ban bomin kinim namti, kal talá tabe bom nada kanam kábane! Kano bom nadano emak dubat so keimin kitid dukum uyo tad kiwa daubuno.” Yakeisa ko.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Kata suwayo Edot ayo Yon dew faku dawo kalabus am dawtisa uyo wataw kalan bá, ning Filiw ami kadel Edoddias uyo takidawsa,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 kayo Yon ayo Edot bakodaw, “kaba ning kadel uyo kudusaw uyo kukuw kidel bá.” Akanbisa, kayo
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Edot aka Yon wok ban bomin kinim ayo anbidono, kalsa. Kata aka kinim wanang itam fingon dása uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim ika Yon be afan lum senin kinimo, kale aket kudawsiw kayo ko.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Kata Edot alami dausu am dánámin tadune, alam fol wan bom kei bidiwe Edoddias umi mun uyo kinim tem kadákal itol fakel dá buduyo, Edot ayo utam aket wananlaw sudu si,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Got dawsonu nadale kala ka. “Naka yaknámin so mak kunamo, kale nadaw dákadálokabaw, naka kukamongin kuw keidokabi.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kalane, wanang mát ulumi akun aket fukanin mak bakomamune, uka Edot bakodaw, “kala kamano Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu wom sabat ifo kunamo.” Akune,
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 kamok ayo wanin wanbiw kadákal weng abem mak kuti bako nadale uka utaw so kanamalo kalu, naka kumamongin kuwo kaleba, kayo aket keidawu mikabusi nadale bako, “kalo ulum kanodono, kalbu uyo kumamin kala.”
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kale nadale kinim mak dabadála yak kalabus am Yon gebom wakadu
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 nadale wom sabat dim kuti kudew tad wanang mát damane uta tabe kudew tad akun damamsu kala.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kale Yon alam kinim iyo Yon dam uyo kudu nadiwe dau dabadá yak ika yak Yesus bakodawsiw ko.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Kale Yesus ayo kanomin weng sung uyo kidi nadale kabadák bu kudá alam tudon kunu kudew anang iwán sed gisa bakan mak unane wanang kinim ika kidilomo kal unbano, kale nadiwade ika ilim abiw abiw kalo kudá yán leiw am ibik tem ei bidiw,
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesus akal yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng seng bidi itam nadale aket budunláwane, aka imi asanin uyo im kidel dáka bom keimsa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi kuinane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta, be dák anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba ade imin tew kale kaba wakal imadálawo yak abiw abiw ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino!” Akiwe,
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesus asik weng atung fakadu bakoyam, “ika unodiw báyo, kiwta wanin mak dauyamiw, wanino!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kalane, ika bakodiw, “kuina, nuka mada budet kim auok kal mak ade takam alew kuw mada kuwo.” Akiwe,
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 aka bakoyam, “á be fako dew tadino!” Yakei nadane
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 aka wanang kinim bakoyam, “adikum dák badasal dim tein fakadálino.” Yakei nadale beta aka budet katiw auok kal sino takam alew kuw sino uyo kudu faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale aka Got ken keiyo, akbane, budet kim uyo kudu fakel fakel ku nadane alam weng kidimin kinim kuyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamiwe,
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ika wanbi galyamane, weng kidimin kinim iyo wanin madik kudáliw uyo men kilung kal abudiw weinsu ko.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kale kinim wanin wanesiw bidi ding bako 5000 kinim, kata wanangá maná bidi ding bakodongin dakosiw ko.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kale kanabiw kabadákal wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiwsik gebom yak wok madik unino. Yakei, imadála kunu tem isik uniwe, aka wanang kinim kanomin iyo imbakadála uniw ka.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kale nadale yanol alafin amgu tikin tam Alaw suksuklawono kale una. Kale akal alafin tam kal kuina suksuk bom tein bada,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 alam weng kidimin kinim itane kunu kudew un bi yak wok iwyak uniwe, taufed kutad kunu dádu wok mik fikmin fakmon tabu gedul man fukan kutad kunu dádu kinim abuduno kanam tad bidiw bi
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 am fadena de weng tabe tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ilim finang tad bom keimane,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 alam weng kidimin kinim iyo atamomo wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwade ika kun banbin dok teiyama wadwad sawsaw bom fingán bom nadiwe ika bakodiw, “kuin sawkal memako kal bom fingániwe.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yesus aka wabising weng bakoyam, “atud fakadá teinino, nalta bo, fingánin bá.” Yakane,
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 beta Bita ayo weng atung fakadu gán dádaw, “kawta, atin afan kabalata namti, nalatano, nakawo wok dang kun dim tod tod yak katamono.” Akane,
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kamokim Yesus ayo bakodaw, “tadalo, nalta bo.” Akane, afan Bita ayo kunu kudá dák wok kumun abe tod nadale tod tod Yesus atama.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kata aka taufed kanabu uyo utam nadale fingán bom nadale wok wak tam dá kilanongin keimi ka. Kale nadale, “kuino kuino, Kamokim Yesus dakonamal dakonamal!” Akan tabane,
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus ayo wabising teng fudut yak dew faku nadale bakodaw, “bu ka! Kaba aket afano kalin katiw. Watawo kaleyo aket aket tabebáwe?” Akane,
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 beta alew ika fal matam kunu dim tadiwe taufed uyo kimi kalune,
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 beta kunu tem tein fakadábiw iyo Yesus win kufádaw bom nadiwe bakodiw, “atin afan kabayo ki Got alam man adik dáwo.” Aksiw ko.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan unsiw.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kale kabadák kinim iyo atamomane, Yesus alata ka. Kale nadiwade weng kudáliw yak bakan kabadák ulum mewso mewso biyámin unune,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 wanang kinim iyo asanin gam gam kinim iyo fabudu imadew tad dakádaw bom nadiwade ika munlaw bom kaliw, “nuka ufek ufek dukum dákadákamokabuw bá, kata ufek ufek katiw mada kuw dákadákamokabuw. Kale kaba imadálawo, ikil ilita yak ilim kinang ki malekam bom kidelanino.” Akeisiw ko.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.